Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 137

BCC 1 Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

KJV 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.

OST 1 Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion.

S21 1 Sur les bords des fleuves de Babylone,
nous étions assis et nous pleurions
en nous souvenant de Sion.

BCC 2 Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.

KJV 2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.

OST 2 Nous avons suspendu nos harpes aux saules de la contrée.

S21 2 Nous avions suspendu nos harpes
aux saules du voisinage.

BCC 3 Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux : "Chantez-nous un cantique de Sion !

KJV 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.

OST 3 Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion.

S21 3 Là, ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants,
nos oppresseurs nous demandaient de la joie:
«Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion!»

BCC 4 Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l'étranger ?

KJV 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?

OST 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel, dans une terre étrangère?

S21 4 Comment chanterions-nous les chants de l'Eternel
sur une terre étrangère?

BCC 5 Si jamais je t'oublie, Jérusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir !

KJV 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.

OST 5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même!

S21 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
que ma main droite m'oublie!

BCC 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies !

KJV 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.

OST 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie!

S21 6 Que ma langue reste collée à mon palais,
si je ne me souviens plus de toi,
si je ne place pas Jérusalem
au-dessus de toutes mes joies!

BCC 7 Souviens-toi, Yahweh, des enfants d'Édom ; quand au jour de Jérusalem, ils disaient : "Détruisez, détruisez-la, jusqu'en ses fondements !

KJV 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.

OST 7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements!

S21 7 Eternel, souviens-toi des Edomites!
Le jour de la prise de Jérusalem,
ils disaient: «Rasez-la, rasez-la
jusqu'aux fondations!»

BCC 8 Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre !"

KJV 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.

OST 8 Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait!

S21 8 Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée.
Heureux celui qui te rendra
le mal que tu nous as fait!

KJV 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.

OST 9 Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher!

S21 9 Heureux celui qui prendra tes enfants
pour les écraser contre un rocher!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées