Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 137

BCC 1 Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

LSG 1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

BCC 2 Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.

LSG 2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.

BCC 3 Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux : "Chantez-nous un cantique de Sion !

LSG 3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion !

BCC 4 Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l'étranger ?

LSG 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère ?

BCC 5 Si jamais je t'oublie, Jérusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir !

LSG 5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie !

BCC 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies !

LSG 6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie !

BCC 7 Souviens-toi, Yahweh, des enfants d'Édom ; quand au jour de Jérusalem, ils disaient : "Détruisez, détruisez-la, jusqu'en ses fondements !

LSG 7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements !

BCC 8 Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre !"

LSG 8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !

LSG 9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées