Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 137

BCC 1 Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

NEG 1 Sur les bords des fleuves de Babylone,
Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

S21 1 Sur les bords des fleuves de Babylone,
nous étions assis et nous pleurions
en nous souvenant de Sion.

BCC 2 Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.

NEG 2 Aux saules de la contrée
Nous avions suspendu nos harpes.

S21 2 Nous avions suspendu nos harpes
aux saules du voisinage.

BCC 3 Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux : "Chantez-nous un cantique de Sion !

NEG 3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants,
Et nos oppresseurs de la joie:
Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!

S21 3 Là, ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants,
nos oppresseurs nous demandaient de la joie:
«Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion!»

BCC 4 Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l'étranger ?

NEG 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère?

S21 4 Comment chanterions-nous les chants de l'Eternel
sur une terre étrangère?

BCC 5 Si jamais je t'oublie, Jérusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir !

NEG 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite m'oublie!

S21 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
que ma main droite m'oublie!

BCC 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies !

NEG 6 Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je ne fais de Jérusalem
Le principal sujet de ma joie!

S21 6 Que ma langue reste collée à mon palais,
si je ne me souviens plus de toi,
si je ne place pas Jérusalem
au-dessus de toutes mes joies!

BCC 7 Souviens-toi, Yahweh, des enfants d'Édom ; quand au jour de Jérusalem, ils disaient : "Détruisez, détruisez-la, jusqu'en ses fondements !

NEG 7 Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom,
Qui, dans la journée de Jérusalem,
Disaient: Rasez, rasez
Jusqu'à ses fondements!

S21 7 Eternel, souviens-toi des Edomites!
Le jour de la prise de Jérusalem,
ils disaient: «Rasez-la, rasez-la
jusqu'aux fondations!»

BCC 8 Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre !"

NEG 8 Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rend la pareille,
Le mal que tu nous as fait!

S21 8 Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée.
Heureux celui qui te rendra
le mal que tu nous as fait!

NEG 9 Heureux qui saisit tes enfants,
Et les écrase sur le roc!

S21 9 Heureux celui qui prendra tes enfants
pour les écraser contre un rocher!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées