Comparer
Psaumes 137BCC 1 Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
NEG 1 Sur les bords des fleuves de Babylone,
Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
S21 1 Sur les bords des fleuves de Babylone,
nous étions assis et nous pleurions
en nous souvenant de Sion.
BCC 2 Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes.
NEG 2 Aux saules de la contrée
Nous avions suspendu nos harpes.
S21 2 Nous avions suspendu nos harpes
aux saules du voisinage.
BCC 3 Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux : "Chantez-nous un cantique de Sion !
NEG 3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants,
Et nos oppresseurs de la joie:
Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!
S21 3 Là, ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants,
nos oppresseurs nous demandaient de la joie:
«Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion!»
BCC 4 Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l'étranger ?
NEG 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère?
S21 4 Comment chanterions-nous les chants de l'Eternel
sur une terre étrangère?
BCC 5 Si jamais je t'oublie, Jérusalem ; que ma droite oublie de se mouvoir !
NEG 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite m'oublie!
S21 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
que ma main droite m'oublie!
BCC 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies !
NEG 6 Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je ne fais de Jérusalem
Le principal sujet de ma joie!
S21 6 Que ma langue reste collée à mon palais,
si je ne me souviens plus de toi,
si je ne place pas Jérusalem
au-dessus de toutes mes joies!
BCC 7 Souviens-toi, Yahweh, des enfants d'Édom ; quand au jour de Jérusalem, ils disaient : "Détruisez, détruisez-la, jusqu'en ses fondements !
NEG 7 Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom,
Qui, dans la journée de Jérusalem,
Disaient: Rasez, rasez
Jusqu'à ses fondements!
S21 7 Eternel, souviens-toi des Edomites!
Le jour de la prise de Jérusalem,
ils disaient: «Rasez-la, rasez-la
jusqu'aux fondations!»
BCC 8 Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre !"
NEG 8 Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rend la pareille,
Le mal que tu nous as fait!
S21 8 Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée.
Heureux celui qui te rendra
le mal que tu nous as fait!
NEG 9 Heureux qui saisit tes enfants,
Et les écrase sur le roc!
S21 9 Heureux celui qui prendra tes enfants
pour les écraser contre un rocher!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées