Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 137

DRB 1 Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.

NEG 1 Sur les bords des fleuves de Babylone,
Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

S21 1 Sur les bords des fleuves de Babylone,
nous étions assis et nous pleurions
en nous souvenant de Sion.

VULC 1 Ipsi David. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
quoniam audisti verba oris mei.
In conspectu angelorum psallam tibi ;

DRB 2 Aux saules qui étaient au milieu d'elle nous avons suspendu nos harpes.

NEG 2 Aux saules de la contrée
Nous avions suspendu nos harpes.

S21 2 Nous avions suspendu nos harpes
aux saules du voisinage.

VULC 2 adorabo ad templum sanctum tuum,
et confitebor nomini tuo :
super misericordia tua et veritate tua ;
quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum.

DRB 3 Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion.

NEG 3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants,
Et nos oppresseurs de la joie:
Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!

S21 3 Là, ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants,
nos oppresseurs nous demandaient de la joie:
«Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion!»

VULC 3 In quacumque die invocavero te, exaudi me ;
multiplicabis in anima mea virtutem.

DRB 4 Comment chanterions-nous un cantique de l'Éternel sur un sol étranger ?

NEG 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère?

S21 4 Comment chanterions-nous les chants de l'Eternel
sur une terre étrangère?

VULC 4 Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ,
quia audierunt omnia verba oris tui.

DRB 5 Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma droite s'oublie !

NEG 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite m'oublie!

S21 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
que ma main droite m'oublie!

VULC 5 Et cantent in viis Domini,
quoniam magna est gloria Domini ;

DRB 6 Que ma langue s'attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n'élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies !

NEG 6 Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je ne fais de Jérusalem
Le principal sujet de ma joie!

S21 6 Que ma langue reste collée à mon palais,
si je ne me souviens plus de toi,
si je ne place pas Jérusalem
au-dessus de toutes mes joies!

VULC 6 quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit,
et alta a longe cognoscit.

DRB 7 Éternel ! souviens-toi des fils d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem disaient : Rasez, rasez jusqu'à ses fondements !

NEG 7 Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom,
Qui, dans la journée de Jérusalem,
Disaient: Rasez, rasez
Jusqu'à ses fondements!

S21 7 Eternel, souviens-toi des Edomites!
Le jour de la prise de Jérusalem,
ils disaient: «Rasez-la, rasez-la
jusqu'aux fondations!»

VULC 7 Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me ;
et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam,
et salvum me fecit dextera tua.

DRB 8 Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !

NEG 8 Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rend la pareille,
Le mal que tu nous as fait!

S21 8 Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée.
Heureux celui qui te rendra
le mal que tu nous as fait!

VULC 8 Dominus retribuet pro me.
Domine, misericordia tua in sæculum ;
opera manuum tuarum ne despicias.]

DRB 9 Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc !

NEG 9 Heureux qui saisit tes enfants,
Et les écrase sur le roc!

S21 9 Heureux celui qui prendra tes enfants
pour les écraser contre un rocher!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées