Comparer
Psaumes 137KJV 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
LSG 1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
NEG 1 Sur les bords des fleuves de Babylone,
Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
VULC 1 Ipsi David. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
quoniam audisti verba oris mei.
In conspectu angelorum psallam tibi ;
KJV 2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
LSG 2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.
NEG 2 Aux saules de la contrée
Nous avions suspendu nos harpes.
VULC 2 adorabo ad templum sanctum tuum,
et confitebor nomini tuo :
super misericordia tua et veritate tua ;
quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum.
KJV 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
LSG 3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion !
NEG 3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants,
Et nos oppresseurs de la joie:
Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!
VULC 3 In quacumque die invocavero te, exaudi me ;
multiplicabis in anima mea virtutem.
KJV 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?
LSG 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère ?
NEG 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel
Sur une terre étrangère?
VULC 4 Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ,
quia audierunt omnia verba oris tui.
KJV 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
LSG 5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie !
NEG 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
Que ma droite m'oublie!
VULC 5 Et cantent in viis Domini,
quoniam magna est gloria Domini ;
KJV 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.
LSG 6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie !
NEG 6 Que ma langue s'attache à mon palais,
Si je ne me souviens de toi,
Si je ne fais de Jérusalem
Le principal sujet de ma joie!
VULC 6 quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit,
et alta a longe cognoscit.
KJV 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
LSG 7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements !
NEG 7 Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom,
Qui, dans la journée de Jérusalem,
Disaient: Rasez, rasez
Jusqu'à ses fondements!
VULC 7 Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me ;
et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam,
et salvum me fecit dextera tua.
KJV 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
LSG 8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !
NEG 8 Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rend la pareille,
Le mal que tu nous as fait!
VULC 8 Dominus retribuet pro me.
Domine, misericordia tua in sæculum ;
opera manuum tuarum ne despicias.]
KJV 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
LSG 9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc !
NEG 9 Heureux qui saisit tes enfants,
Et les écrase sur le roc!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées