Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 137

KJV 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.

LSG 1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

S21 1 Sur les bords des fleuves de Babylone,
nous étions assis et nous pleurions
en nous souvenant de Sion.

VULC 1 Ipsi David. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
quoniam audisti verba oris mei.
In conspectu angelorum psallam tibi ;

KJV 2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.

LSG 2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.

S21 2 Nous avions suspendu nos harpes
aux saules du voisinage.

VULC 2 adorabo ad templum sanctum tuum,
et confitebor nomini tuo :
super misericordia tua et veritate tua ;
quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum.

KJV 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.

LSG 3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion !

S21 3 Là, ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants,
nos oppresseurs nous demandaient de la joie:
«Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion!»

VULC 3 In quacumque die invocavero te, exaudi me ;
multiplicabis in anima mea virtutem.

KJV 4 How shall we sing the LORD's song in a strange land?

LSG 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère ?

S21 4 Comment chanterions-nous les chants de l'Eternel
sur une terre étrangère?

VULC 4 Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ,
quia audierunt omnia verba oris tui.

KJV 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.

LSG 5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie !

S21 5 Si je t'oublie, Jérusalem,
que ma main droite m'oublie!

VULC 5 Et cantent in viis Domini,
quoniam magna est gloria Domini ;

KJV 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.

LSG 6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie !

S21 6 Que ma langue reste collée à mon palais,
si je ne me souviens plus de toi,
si je ne place pas Jérusalem
au-dessus de toutes mes joies!

VULC 6 quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit,
et alta a longe cognoscit.

KJV 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.

LSG 7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements !

S21 7 Eternel, souviens-toi des Edomites!
Le jour de la prise de Jérusalem,
ils disaient: «Rasez-la, rasez-la
jusqu'aux fondations!»

VULC 7 Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me ;
et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam,
et salvum me fecit dextera tua.

KJV 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.

LSG 8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !

S21 8 Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée.
Heureux celui qui te rendra
le mal que tu nous as fait!

VULC 8 Dominus retribuet pro me.
Domine, misericordia tua in sæculum ;
opera manuum tuarum ne despicias.]

KJV 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.

LSG 9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc !

S21 9 Heureux celui qui prendra tes enfants
pour les écraser contre un rocher!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées