Comparer
Psaumes 137LSG 1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
OST 1 Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion.
LSG 2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.
OST 2 Nous avons suspendu nos harpes aux saules de la contrée.
LSG 3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion !
OST 3 Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion.
LSG 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère ?
OST 4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel, dans une terre étrangère?
LSG 5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie !
OST 5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même!
LSG 6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie !
OST 6 Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie!
LSG 7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements !
OST 7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements!
LSG 8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !
OST 8 Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait!
LSG 9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc !
OST 9 Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées