Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 138

Ps 138 (Annotée Neuchâtel)

   1 De David.
Je veux te célébrer de tout mon coeur,
Te psalmodier devant les dieux ;
   2 Je veux me prosterner dans le palais de ta sainteté
Et célébrer ton nom à cause de ta grâce et de ta vérité ;
Car tu as magnifié ta parole
Au-dessus de toute ta renommée.
   3 Au jour où j'ai crié, tu m'as répondu ;
Tu m'as enhardi, donnant force à mon âme.
   4 Tous les rois de la terre te célébreront, ô Eternel,
Quand ils auront entendu les paroles de ta bouche ;
   5 Ils chanteront les voies de l'Eternel,
Car grande est la gloire de l'Eternel.
   6 Car l'Eternel est élevé, et il voit les humbles,
Et de loin il connaît l'orgueilleux.
   7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifies,
Tu avances ta main contre la fureur de mes ennemis,
Et ta droite me délivre.
   8 L'Eternel achèvera en ma faveur [ce qu'il a commencé].
Eternel ! ta grâce est à toujours ;
N'abandonne pas l'oeuvre de tes mains !

Ps 138 (Catholique Crampon)

1 De David. Je veux te louer de tout mon coeur, te chanter sur la harpe, en présence des dieux. 2 Je veux me prosterner dans ton saint temple, et célébrer ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, parce que tu as fait une promesse magnifique, au-dessus de toutes les gloires de ton nom. 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, tu as rendu à mon âme la force et le courage. 4 Tous les rois de la terre te loueront, Yahweh, quand ils auront appris les oracles de ta bouche. 5 Ils célébreront les voies de Yahweh, car la gloire de Yahweh est grande. 6 Car Yahweh est élevé, et il voit les humbles, et il connaît de loin les orgueilleux. 7 Si je marche en pleine détresse, tu me rends la vie, tu étends ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et ta droite ma sauve. 8 Yahweh achèvera ce qu'il a fait pour moi. Yahweh, ta bonté est éternelle : n'abandonne pas l'ouvrage de tes mains !

Ps 138 (Darby)

0 De David.   1 Je te célébrerai de tout mon cœur ; je chanterai tes louanges devant les dieux. 2 Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité ; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom. 3 Au jour que j'ai crié, tu m'as répondu ; tu as augmenté la force de mon âme. 4 Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel ! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche ; 5 Et ils chanteront dans les* voies de l'Éternel, car grande est la gloire de l'Éternel.
   6 Car l'Éternel est haut élevé ; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains. 7 Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera. 8 L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta bonté demeure à* toujours. N'abandonne pas les œuvres de tes mains.

Ps 138 (Martin)

Action de grâce des délivrances données à David.

   1 Psaume de David.

Je te célébrerai de tout mon coeur, je te psalmodierai en la présence des Souverains. 2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton Nom pour l'amour de ta bonté, et de ta vérité ; car tu as magnifié ta parole au-dessus de toute ta renommée. 3 Au jour que j'ai crié tu m'as exaucé ; et tu m'as fortifié d'une [nouvelle] force en mon âme. 4 Eternel ! Tous les Rois de la terre te célébreront, quand ils auront ouï les paroles de ta bouche. 5 Et ils chanteront les voies de l'Eternel ; car la gloire de l'Eternel est grande.
   6 Car l'Eternel est haut élevé, et il voit les choses basses, et il connaît de loin les choses élevées. 7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifieras, tu avanceras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. 8 L'Eternel achèvera ce qui me concerne. Eternel, ta bonté demeure à toujours ; tu n'abandonneras point l'oeuvre de tes mains.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées