Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 138

BAN 1 De David.
Je veux te célébrer de tout mon coeur,
Te psalmodier devant les dieux ;

BCC 1 De David. Je veux te louer de tout mon coeur, te chanter sur la harpe, en présence des dieux.

LSG 1 De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu.

OST 1 Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon coeur; je te psalmodierai en la présence de Dieu.

BAN 2 Je veux me prosterner dans le palais de ta sainteté
Et célébrer ton nom à cause de ta grâce et de ta vérité ;
Car tu as magnifié ta parole
Au-dessus de toute ta renommée.

BCC 2 Je veux me prosterner dans ton saint temple, et célébrer ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, parce que tu as fait une promesse magnifique, au-dessus de toutes les gloires de ton nom.

LSG 2 Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses.

OST 2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifiquement accompli ta parole, au-delà de toute ta renommée.

BAN 3 Au jour où j'ai crié, tu m'as répondu ;
Tu m'as enhardi, donnant force à mon âme.

BCC 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, tu as rendu à mon âme la force et le courage.

LSG 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme.

OST 3 Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme.

BAN 4 Tous les rois de la terre te célébreront, ô Eternel,
Quand ils auront entendu les paroles de ta bouche ;

BCC 4 Tous les rois de la terre te loueront, Yahweh, quand ils auront appris les oracles de ta bouche.

LSG 4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Éternel ! En entendant les paroles de ta bouche ;

OST 4 O Éternel, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche.

BAN 5 Ils chanteront les voies de l'Eternel,
Car grande est la gloire de l'Eternel.

BCC 5 Ils célébreront les voies de Yahweh, car la gloire de Yahweh est grande.

LSG 5 Ils célébreront les voies de l'Éternel, Car la gloire de l'Éternel est grande.

OST 5 Et ils chanteront les voies de l'Éternel; car la gloire de l'Éternel est grande.

BAN 6 Car l'Eternel est élevé, et il voit les humbles,
Et de loin il connaît l'orgueilleux.

BCC 6 Car Yahweh est élevé, et il voit les humbles, et il connaît de loin les orgueilleux.

LSG 6 L'Éternel est élevé: il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux.

OST 6 Car l'Éternel, qui est haut élevé, voit celui qui est abaissé, et il aperçoit de loin celui qui s'élève.

BAN 7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifies,
Tu avances ta main contre la fureur de mes ennemis,
Et ta droite me délivre.

BCC 7 Si je marche en pleine détresse, tu me rends la vie, tu étends ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et ta droite ma sauve.

LSG 7 Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve.

OST 7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.

BAN 8 L'Eternel achèvera en ma faveur [ce qu'il a commencé].
Eternel ! ta grâce est à toujours ;
N'abandonne pas l'oeuvre de tes mains !

BCC 8 Yahweh achèvera ce qu'il a fait pour moi. Yahweh, ta bonté est éternelle : n'abandonne pas l'ouvrage de tes mains !

LSG 8 L'Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N'abandonne pas les oeuvres de tes mains !

OST 8 L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas l'oeuvre de tes mains!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées