Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 138

BAN 1 De David.
Je veux te célébrer de tout mon coeur,
Te psalmodier devant les dieux ;

DRB 1 Je te célébrerai de tout mon cœur ; je chanterai tes louanges devant les dieux.

KJV 1 I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee.

LSG 1 De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu.

MAR 1 Psaume de David.

Je te célébrerai de tout mon coeur, je te psalmodierai en la présence des Souverains.

NEG 1 De David.
Je te célèbre de tout mon cœur,
Je chante tes louanges en présence de Dieu.

OST 1 Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon coeur; je te psalmodierai en la présence de Dieu.

S21 1 De David.
Je te célèbre de tout mon cœur,
je chante tes louanges en face des dieux.

BAN 2 Je veux me prosterner dans le palais de ta sainteté
Et célébrer ton nom à cause de ta grâce et de ta vérité ;
Car tu as magnifié ta parole
Au-dessus de toute ta renommée.

DRB 2 Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité ; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom.

KJV 2 I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name.

LSG 2 Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses.

MAR 2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton Nom pour l'amour de ta bonté, et de ta vérité ; car tu as magnifié ta parole au-dessus de toute ta renommée.

NEG 2 Je me prosterne dans ton saint temple,
Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité,
Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses.

OST 2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifiquement accompli ta parole, au-delà de toute ta renommée.

S21 2 Je me prosterne dans ton saint temple
et je célèbre ton nom à cause de ta bonté et de ta vérité.
Oui, tu as surpassé ta réputation
dans l'accomplissement de tes promesses.

BAN 3 Au jour où j'ai crié, tu m'as répondu ;
Tu m'as enhardi, donnant force à mon âme.

DRB 3 Au jour que j'ai crié, tu m'as répondu ; tu as augmenté la force de mon âme.

KJV 3 In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.

LSG 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme.

MAR 3 Au jour que j'ai crié tu m'as exaucé ; et tu m'as fortifié d'une [nouvelle] force en mon âme.

NEG 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé,
Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme.

OST 3 Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme.

S21 3 Lorsque je t'ai appelé, tu m'as répondu,
tu m'as encouragé, tu m'as fortifié.

BAN 4 Tous les rois de la terre te célébreront, ô Eternel,
Quand ils auront entendu les paroles de ta bouche ;

DRB 4 Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel ! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche ;

KJV 4 All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth.

LSG 4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Éternel ! En entendant les paroles de ta bouche ;

MAR 4 Eternel ! Tous les Rois de la terre te célébreront, quand ils auront ouï les paroles de ta bouche.

NEG 4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Eternel!
En entendant les paroles de ta bouche;

OST 4 O Éternel, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche.

S21 4 Tous les rois de la terre te loueront, Eternel,
en entendant les paroles de ta bouche;

BAN 5 Ils chanteront les voies de l'Eternel,
Car grande est la gloire de l'Eternel.

DRB 5 Et ils chanteront dans les* voies de l'Éternel, car grande est la gloire de l'Éternel.

KJV 5 Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD.

LSG 5 Ils célébreront les voies de l'Éternel, Car la gloire de l'Éternel est grande.

MAR 5 Et ils chanteront les voies de l'Eternel ; car la gloire de l'Eternel est grande.

NEG 5 Ils célébreront les voies de l'Eternel,
Car la gloire de l'Eternel est grande.

OST 5 Et ils chanteront les voies de l'Éternel; car la gloire de l'Éternel est grande.

S21 5 ils célébreront les voies de l'Eternel,
car la gloire de l'Eternel est grande.

BAN 6 Car l'Eternel est élevé, et il voit les humbles,
Et de loin il connaît l'orgueilleux.

DRB 6 Car l'Éternel est haut élevé ; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains.

KJV 6 Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off.

LSG 6 L'Éternel est élevé: il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux.

MAR 6 Car l'Eternel est haut élevé, et il voit les choses basses, et il connaît de loin les choses élevées.

NEG 6 L'Eternel est élevé: il voit les humbles,
Et il reconnaît de loin les orgueilleux.

OST 6 Car l'Éternel, qui est haut élevé, voit celui qui est abaissé, et il aperçoit de loin celui qui s'élève.

S21 6 L'Eternel est élevé, mais il voit les humbles
et il reconnaît de loin les orgueilleux.

BAN 7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifies,
Tu avances ta main contre la fureur de mes ennemis,
Et ta droite me délivre.

DRB 7 Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera.

KJV 7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.

LSG 7 Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve.

MAR 7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifieras, tu avanceras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.

NEG 7 Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie,
Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis,
Et ta droite me sauve.

OST 7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.

S21 7 Quand je marche dans la détresse,
tu me rends la vie,
tu portes la main contre la colère de mes ennemis
et ta main droite me sauve.

BAN 8 L'Eternel achèvera en ma faveur [ce qu'il a commencé].
Eternel ! ta grâce est à toujours ;
N'abandonne pas l'oeuvre de tes mains !

DRB 8 L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta bonté demeure à* toujours. N'abandonne pas les œuvres de tes mains.

KJV 8 The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.

LSG 8 L'Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N'abandonne pas les oeuvres de tes mains !

MAR 8 L'Eternel achèvera ce qui me concerne. Eternel, ta bonté demeure à toujours ; tu n'abandonneras point l'oeuvre de tes mains.

NEG 8 L'Eternel agira en ma faveur.
Eternel, ta bonté dure toujours,
N'abandonne pas les œuvres de tes mains!

OST 8 L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas l'oeuvre de tes mains!

S21 8 L'Eternel terminera ce qu'il a commencé pour moi.
Eternel, ta bonté dure éternellement:
n'abandonne pas les œuvres de tes mains!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées