Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 138

BAN 1 De David.
Je veux te célébrer de tout mon coeur,
Te psalmodier devant les dieux ;

DRB 1 Je te célébrerai de tout mon cœur ; je chanterai tes louanges devant les dieux.

KJV 1 I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee.

MAR 1 Psaume de David.

Je te célébrerai de tout mon coeur, je te psalmodierai en la présence des Souverains.

NEG 1 De David.
Je te célèbre de tout mon cœur,
Je chante tes louanges en présence de Dieu.

OST 1 Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon coeur; je te psalmodierai en la présence de Dieu.

VULC 1 In finem, psalmus David. [Domine, probasti me, et cognovisti me ;

BAN 2 Je veux me prosterner dans le palais de ta sainteté
Et célébrer ton nom à cause de ta grâce et de ta vérité ;
Car tu as magnifié ta parole
Au-dessus de toute ta renommée.

DRB 2 Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité ; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom.

KJV 2 I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name.

MAR 2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton Nom pour l'amour de ta bonté, et de ta vérité ; car tu as magnifié ta parole au-dessus de toute ta renommée.

NEG 2 Je me prosterne dans ton saint temple,
Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité,
Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses.

OST 2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifiquement accompli ta parole, au-delà de toute ta renommée.

VULC 2 tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam.

BAN 3 Au jour où j'ai crié, tu m'as répondu ;
Tu m'as enhardi, donnant force à mon âme.

DRB 3 Au jour que j'ai crié, tu m'as répondu ; tu as augmenté la force de mon âme.

KJV 3 In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.

MAR 3 Au jour que j'ai crié tu m'as exaucé ; et tu m'as fortifié d'une [nouvelle] force en mon âme.

NEG 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé,
Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme.

OST 3 Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme.

VULC 3 Intellexisti cogitationes meas de longe ;
semitam meam et funiculum meum investigasti :

BAN 4 Tous les rois de la terre te célébreront, ô Eternel,
Quand ils auront entendu les paroles de ta bouche ;

DRB 4 Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel ! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche ;

KJV 4 All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth.

MAR 4 Eternel ! Tous les Rois de la terre te célébreront, quand ils auront ouï les paroles de ta bouche.

NEG 4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Eternel!
En entendant les paroles de ta bouche;

OST 4 O Éternel, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche.

VULC 4 et omnes vias meas prævidisti,
quia non est sermo in lingua mea.

BAN 5 Ils chanteront les voies de l'Eternel,
Car grande est la gloire de l'Eternel.

DRB 5 Et ils chanteront dans les* voies de l'Éternel, car grande est la gloire de l'Éternel.

KJV 5 Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD.

MAR 5 Et ils chanteront les voies de l'Eternel ; car la gloire de l'Eternel est grande.

NEG 5 Ils célébreront les voies de l'Eternel,
Car la gloire de l'Eternel est grande.

OST 5 Et ils chanteront les voies de l'Éternel; car la gloire de l'Éternel est grande.

VULC 5 Ecce, Domine, tu cognovisti omnia,
novissima et antiqua.
Tu formasti me, et posuisti super me manum tuam.

BAN 6 Car l'Eternel est élevé, et il voit les humbles,
Et de loin il connaît l'orgueilleux.

DRB 6 Car l'Éternel est haut élevé ; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains.

KJV 6 Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off.

MAR 6 Car l'Eternel est haut élevé, et il voit les choses basses, et il connaît de loin les choses élevées.

NEG 6 L'Eternel est élevé: il voit les humbles,
Et il reconnaît de loin les orgueilleux.

OST 6 Car l'Éternel, qui est haut élevé, voit celui qui est abaissé, et il aperçoit de loin celui qui s'élève.

VULC 6 Mirabilis facta est scientia tua ex me ;
confortata est, et non potero ad eam.

BAN 7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifies,
Tu avances ta main contre la fureur de mes ennemis,
Et ta droite me délivre.

DRB 7 Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera.

KJV 7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.

MAR 7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifieras, tu avanceras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.

NEG 7 Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie,
Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis,
Et ta droite me sauve.

OST 7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.

VULC 7 Quo ibo a spiritu tuo ?
et quo a facie tua fugiam ?

BAN 8 L'Eternel achèvera en ma faveur [ce qu'il a commencé].
Eternel ! ta grâce est à toujours ;
N'abandonne pas l'oeuvre de tes mains !

DRB 8 L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta bonté demeure à* toujours. N'abandonne pas les œuvres de tes mains.

KJV 8 The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.

MAR 8 L'Eternel achèvera ce qui me concerne. Eternel, ta bonté demeure à toujours ; tu n'abandonneras point l'oeuvre de tes mains.

NEG 8 L'Eternel agira en ma faveur.
Eternel, ta bonté dure toujours,
N'abandonne pas les œuvres de tes mains!

OST 8 L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas l'oeuvre de tes mains!

VULC 8 Si ascendero in cælum, tu illic es ;
si descendero in infernum, ades.

VULC 9 Si sumpsero pennas meas diluculo,
et habitavero in extremis maris,

VULC 10 etenim illuc manus tua deducet me,
et tenebit me dextera tua.

VULC 11 Et dixi : Forsitan tenebræ conculcabunt me ;
et nox illuminatio mea in deliciis meis.

VULC 12 Quia tenebræ non obscurabuntur a te,
et nox sicut dies illuminabitur :
sicut tenebræ ejus, ita et lumen ejus.

VULC 13 Quia tu possedisti renes meos ;
suscepisti me de utero matris meæ.

VULC 14 Confitebor tibi, quia terribiliter magnificatus es ;
mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis.

VULC 15 Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto ;
et substantia mea in inferioribus terræ.

VULC 16 Imperfectum meum viderunt oculi tui,
et in libro tuo omnes scribentur.
Dies formabuntur, et nemo in eis.

VULC 17 Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus ;
nimis confortatus est principatus eorum.

VULC 18 Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur.
Exsurrexi, et adhuc sum tecum.

VULC 19 Si occideris, Deus, peccatores,
viri sanguinum, declinate a me :

VULC 20 quia dicitis in cogitatione :
Accipient in vanitate civitates tuas.

VULC 21 Nonne qui oderunt te, Domine, oderam,
et super inimicos tuos tabescebam ?

VULC 22 Perfecto odio oderam illos,
et inimici facti sunt mihi.

VULC 23 Proba me, Deus, et scito cor meum ;
interroga me, et cognosce semitas meas.

VULC 24 Et vide si via iniquitatis in me est,
et deduc me in via æterna.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées