Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 138

Ps 138 (Annotée Neuchâtel)

   1 De David.
Je veux te célébrer de tout mon coeur,
Te psalmodier devant les dieux ;
   2 Je veux me prosterner dans le palais de ta sainteté
Et célébrer ton nom à cause de ta grâce et de ta vérité ;
Car tu as magnifié ta parole
Au-dessus de toute ta renommée.
   3 Au jour où j'ai crié, tu m'as répondu ;
Tu m'as enhardi, donnant force à mon âme.
   4 Tous les rois de la terre te célébreront, ô Eternel,
Quand ils auront entendu les paroles de ta bouche ;
   5 Ils chanteront les voies de l'Eternel,
Car grande est la gloire de l'Eternel.
   6 Car l'Eternel est élevé, et il voit les humbles,
Et de loin il connaît l'orgueilleux.
   7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifies,
Tu avances ta main contre la fureur de mes ennemis,
Et ta droite me délivre.
   8 L'Eternel achèvera en ma faveur [ce qu'il a commencé].
Eternel ! ta grâce est à toujours ;
N'abandonne pas l'oeuvre de tes mains !

Ps 138 (King James)

   1 I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee. 2 I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. 3 In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul. 4 All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth. 5 Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD.
   6 Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off. 7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. 8 The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.

Ps 138 (Codex W. Leningrad)

1 לְדָוִ֨ד ׀ אוֹדְךָ֥ בְכָל־ לִבִּ֑י נֶ֖גֶד אֱלֹהִ֣ים אֲזַמְּרֶֽךָּ׃ 2 אֶשְׁתַּחֲוֶ֨ה אֶל־ הֵיכַ֪ל קָדְשְׁךָ֡ וְא֘וֹדֶ֤ה אֶת־ שְׁמֶ֗ךָ עַל־ חַסְדְּךָ֥ וְעַל־ אֲמִתֶּ֑ךָ כִּֽי־ הִגְדַּ֥לְתָּ עַל־ כָּל־ שִׁ֝מְךָ֗ אִמְרָתֶֽךָ׃ 3 בְּי֣וֹם קָ֭רָֽאתִי וַֽתַּעֲנֵ֑נִי תַּרְהִבֵ֖נִי בְנַפְשִׁ֣י עֹֽז׃ 4 יוֹד֣וּךָ יְ֭הוָה כָּל־ מַלְכֵי־ אָ֑רֶץ כִּ֥י שָׁ֝מְע֗וּ אִמְרֵי־ פִֽיךָ׃ 5 וְ֭יָשִׁירוּ בְּדַרְכֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֥י גָ֝ד֗וֹל כְּב֣וֹד יְהוָֽה׃ 6 כִּי־ רָ֣ם יְ֭הוָה וְשָׁפָ֣ל יִרְאֶ֑ה וְ֝גָבֹ֗הַּ מִמֶּרְחָ֥ק יְיֵדָֽע׃ 7 אִם־ אֵלֵ֤ךְ ׀ בְּקֶ֥רֶב צָרָ֗ה תְּחַ֫יֵּ֥נִי עַ֤ל אַ֣ף אֹ֭יְבַי תִּשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וְת֖וֹשִׁיעֵ֣נִי יְמִינֶֽךָ׃ 8 יְהוָה֮ יִגְמֹ֪ר בַּ֫עֲדִ֥י יְ֭הוָה חַסְדְּךָ֣ לְעוֹלָ֑ם מַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אַל־ תֶּֽרֶף׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées