Comparer
Psaumes 138BAN 1 De David.
Je veux te célébrer de tout mon coeur,
Te psalmodier devant les dieux ;
NEG 1 De David.
Je te célèbre de tout mon cœur,
Je chante tes louanges en présence de Dieu.
OST 1 Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon coeur; je te psalmodierai en la présence de Dieu.
S21 1 De David.
Je te célèbre de tout mon cœur,
je chante tes louanges en face des dieux.
BAN 2 Je veux me prosterner dans le palais de ta sainteté
Et célébrer ton nom à cause de ta grâce et de ta vérité ;
Car tu as magnifié ta parole
Au-dessus de toute ta renommée.
NEG 2 Je me prosterne dans ton saint temple,
Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité,
Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses.
OST 2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifiquement accompli ta parole, au-delà de toute ta renommée.
S21 2 Je me prosterne dans ton saint temple
et je célèbre ton nom à cause de ta bonté et de ta vérité.
Oui, tu as surpassé ta réputation
dans l'accomplissement de tes promesses.
BAN 3 Au jour où j'ai crié, tu m'as répondu ;
Tu m'as enhardi, donnant force à mon âme.
NEG 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé,
Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme.
OST 3 Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme.
S21 3 Lorsque je t'ai appelé, tu m'as répondu,
tu m'as encouragé, tu m'as fortifié.
BAN 4 Tous les rois de la terre te célébreront, ô Eternel,
Quand ils auront entendu les paroles de ta bouche ;
NEG 4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Eternel!
En entendant les paroles de ta bouche;
OST 4 O Éternel, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche.
S21 4 Tous les rois de la terre te loueront, Eternel,
en entendant les paroles de ta bouche;
BAN 5 Ils chanteront les voies de l'Eternel,
Car grande est la gloire de l'Eternel.
NEG 5 Ils célébreront les voies de l'Eternel,
Car la gloire de l'Eternel est grande.
OST 5 Et ils chanteront les voies de l'Éternel; car la gloire de l'Éternel est grande.
S21 5 ils célébreront les voies de l'Eternel,
car la gloire de l'Eternel est grande.
BAN 6 Car l'Eternel est élevé, et il voit les humbles,
Et de loin il connaît l'orgueilleux.
NEG 6 L'Eternel est élevé: il voit les humbles,
Et il reconnaît de loin les orgueilleux.
OST 6 Car l'Éternel, qui est haut élevé, voit celui qui est abaissé, et il aperçoit de loin celui qui s'élève.
S21 6 L'Eternel est élevé, mais il voit les humbles
et il reconnaît de loin les orgueilleux.
BAN 7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifies,
Tu avances ta main contre la fureur de mes ennemis,
Et ta droite me délivre.
NEG 7 Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie,
Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis,
Et ta droite me sauve.
OST 7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.
S21 7 Quand je marche dans la détresse,
tu me rends la vie,
tu portes la main contre la colère de mes ennemis
et ta main droite me sauve.
BAN 8 L'Eternel achèvera en ma faveur [ce qu'il a commencé].
Eternel ! ta grâce est à toujours ;
N'abandonne pas l'oeuvre de tes mains !
NEG 8 L'Eternel agira en ma faveur.
Eternel, ta bonté dure toujours,
N'abandonne pas les œuvres de tes mains!
OST 8 L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas l'oeuvre de tes mains!
S21 8 L'Eternel terminera ce qu'il a commencé pour moi.
Eternel, ta bonté dure éternellement:
n'abandonne pas les œuvres de tes mains!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées