Comparer
Psaumes 138Ps 138 (Catholique Crampon)
1 De David. Je veux te louer de tout mon coeur, te chanter sur la harpe, en présence des dieux. 2 Je veux me prosterner dans ton saint temple, et célébrer ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, parce que tu as fait une promesse magnifique, au-dessus de toutes les gloires de ton nom. 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, tu as rendu à mon âme la force et le courage. 4 Tous les rois de la terre te loueront, Yahweh, quand ils auront appris les oracles de ta bouche. 5 Ils célébreront les voies de Yahweh, car la gloire de Yahweh est grande. 6 Car Yahweh est élevé, et il voit les humbles, et il connaît de loin les orgueilleux. 7 Si je marche en pleine détresse, tu me rends la vie, tu étends ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et ta droite ma sauve. 8 Yahweh achèvera ce qu'il a fait pour moi. Yahweh, ta bonté est éternelle : n'abandonne pas l'ouvrage de tes mains !Ps 138 (Darby)
0 De David. 1 Je te célébrerai de tout mon cœur ; je chanterai tes louanges devant les dieux. 2 Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité ; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom. 3 Au jour que j'ai crié, tu m'as répondu ; tu as augmenté la force de mon âme. 4 Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel ! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche ; 5 Et ils chanteront dans les* voies de l'Éternel, car grande est la gloire de l'Éternel.6 Car l'Éternel est haut élevé ; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains. 7 Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera. 8 L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta bonté demeure à* toujours. N'abandonne pas les œuvres de tes mains.
Ps 138 (King James)
1 I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee. 2 I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. 3 In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul. 4 All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth. 5 Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD.6 Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off. 7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. 8 The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
Ps 138 (Martin)
Action de grâce des délivrances données à David.
1 Psaume de David.
Je te célébrerai de tout mon coeur, je te psalmodierai en la présence des Souverains. 2
Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton Nom pour l'amour de ta bonté, et de ta vérité ; car tu as magnifié ta parole au-dessus de toute ta renommée. 3
Au jour que j'ai crié tu m'as exaucé ; et tu m'as fortifié d'une [nouvelle] force en mon âme. 4
Eternel ! Tous les Rois de la terre te célébreront, quand ils auront ouï les paroles de ta bouche. 5
Et ils chanteront les voies de l'Eternel ; car la gloire de l'Eternel est grande.
6
Car l'Eternel est haut élevé, et il voit les choses basses, et il connaît de loin les choses élevées. 7
Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifieras, tu avanceras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. 8
L'Eternel achèvera ce qui me concerne. Eternel, ta bonté demeure à toujours ; tu n'abandonneras point l'oeuvre de tes mains.
Ps 138 (Nouvelle Edition de Genève)
Louange pour l'accomplissement des promesses
1
De David.
Je te célèbre de tout mon cœur,
Je chante tes louanges en présence de Dieu.
2
Je me prosterne dans ton saint temple,
Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité,
Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses.
3
Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé,
Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme.
4
Tous les rois de la terre te loueront, ô Eternel!
En entendant les paroles de ta bouche;
5
Ils célébreront les voies de l'Eternel,
Car la gloire de l'Eternel est grande.
6
L'Eternel est élevé: il voit les humbles,
Et il reconnaît de loin les orgueilleux.
7
Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie,
Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis,
Et ta droite me sauve.
8
L'Eternel agira en ma faveur.
Eternel, ta bonté dure toujours,
N'abandonne pas les œuvres de tes mains!
Ps 138 (Segond 21)
Louange pour l'accomplissement des promesses
1
De David.
Je te célèbre de tout mon cœur,
je chante tes louanges en face des dieux.
2
Je me prosterne dans ton saint temple
et je célèbre ton nom à cause de ta bonté et de ta vérité.
Oui, tu as surpassé ta réputation
dans l'accomplissement de tes promesses.
3
Lorsque je t'ai appelé, tu m'as répondu,
tu m'as encouragé, tu m'as fortifié.
4
Tous les rois de la terre te loueront, Eternel,
en entendant les paroles de ta bouche;
5
ils célébreront les voies de l'Eternel,
car la gloire de l'Eternel est grande.
6
L'Eternel est élevé, mais il voit les humbles
et il reconnaît de loin les orgueilleux.
7
Quand je marche dans la détresse,
tu me rends la vie,
tu portes la main contre la colère de mes ennemis
et ta main droite me sauve.
8
L'Eternel terminera ce qu'il a commencé pour moi.
Eternel, ta bonté dure éternellement:
n'abandonne pas les œuvres de tes mains!
Ps 138 (Codex W. Leningrad)
1 לְדָוִ֨ד ׀ אוֹדְךָ֥ בְכָל־ לִבִּ֑י נֶ֖גֶד אֱלֹהִ֣ים אֲזַמְּרֶֽךָּ׃ 2 אֶשְׁתַּחֲוֶ֨ה אֶל־ הֵיכַ֪ל קָדְשְׁךָ֡ וְא֘וֹדֶ֤ה אֶת־ שְׁמֶ֗ךָ עַל־ חַסְדְּךָ֥ וְעַל־ אֲמִתֶּ֑ךָ כִּֽי־ הִגְדַּ֥לְתָּ עַל־ כָּל־ שִׁ֝מְךָ֗ אִמְרָתֶֽךָ׃ 3 בְּי֣וֹם קָ֭רָֽאתִי וַֽתַּעֲנֵ֑נִי תַּרְהִבֵ֖נִי בְנַפְשִׁ֣י עֹֽז׃ 4 יוֹד֣וּךָ יְ֭הוָה כָּל־ מַלְכֵי־ אָ֑רֶץ כִּ֥י שָׁ֝מְע֗וּ אִמְרֵי־ פִֽיךָ׃ 5 וְ֭יָשִׁירוּ בְּדַרְכֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֥י גָ֝ד֗וֹל כְּב֣וֹד יְהוָֽה׃ 6 כִּי־ רָ֣ם יְ֭הוָה וְשָׁפָ֣ל יִרְאֶ֑ה וְ֝גָבֹ֗הַּ מִמֶּרְחָ֥ק יְיֵדָֽע׃ 7 אִם־ אֵלֵ֤ךְ ׀ בְּקֶ֥רֶב צָרָ֗ה תְּחַ֫יֵּ֥נִי עַ֤ל אַ֣ף אֹ֭יְבַי תִּשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וְת֖וֹשִׁיעֵ֣נִי יְמִינֶֽךָ׃ 8 יְהוָה֮ יִגְמֹ֪ר בַּ֫עֲדִ֥י יְ֭הוָה חַסְדְּךָ֣ לְעוֹלָ֑ם מַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אַל־ תֶּֽרֶף׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées