Comparer
Psaumes 138BCC 1 De David. Je veux te louer de tout mon coeur, te chanter sur la harpe, en présence des dieux.
DRB 1 Je te célébrerai de tout mon cœur ; je chanterai tes louanges devant les dieux.
LSG 1 De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu.
LSGS 1 De David 01732. Je te célèbre 03034 8686 de tout mon coeur 03820, Je chante tes louanges 02167 8762 en la présence de Dieu 0430.
MAR 1 Psaume de David.
Je te célébrerai de tout mon coeur, je te psalmodierai en la présence des Souverains.
NEG 1 De David.
Je te célèbre de tout mon cœur,
Je chante tes louanges en présence de Dieu.
S21 1 De David.
Je te célèbre de tout mon cœur,
je chante tes louanges en face des dieux.
WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ אוֹדְךָ֥ בְכָל־ לִבִּ֑י נֶ֖גֶד אֱלֹהִ֣ים אֲזַמְּרֶֽךָּ׃
BCC 2 Je veux me prosterner dans ton saint temple, et célébrer ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, parce que tu as fait une promesse magnifique, au-dessus de toutes les gloires de ton nom.
DRB 2 Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité ; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom.
LSG 2 Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses.
LSGS 2 Je me prosterne 07812 8691 dans ton saint 06944 temple 01964, Et je célèbre 03034 8686 ton nom 08034, à cause de ta bonté 02617 et de ta fidélité 0571, Car ta renommée 08034 s'est accrue 01431 8689 par l'accomplissement de tes promesses 0565.
MAR 2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton Nom pour l'amour de ta bonté, et de ta vérité ; car tu as magnifié ta parole au-dessus de toute ta renommée.
NEG 2 Je me prosterne dans ton saint temple,
Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité,
Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses.
S21 2 Je me prosterne dans ton saint temple
et je célèbre ton nom à cause de ta bonté et de ta vérité.
Oui, tu as surpassé ta réputation
dans l'accomplissement de tes promesses.
WLC 2 אֶשְׁתַּחֲוֶ֨ה אֶל־ הֵיכַ֪ל קָדְשְׁךָ֡ וְא֘וֹדֶ֤ה אֶת־ שְׁמֶ֗ךָ עַל־ חַסְדְּךָ֥ וְעַל־ אֲמִתֶּ֑ךָ כִּֽי־ הִגְדַּ֥לְתָּ עַל־ כָּל־ שִׁ֝מְךָ֗ אִמְרָתֶֽךָ׃
BCC 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, tu as rendu à mon âme la force et le courage.
DRB 3 Au jour que j'ai crié, tu m'as répondu ; tu as augmenté la force de mon âme.
LSG 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme.
LSGS 3 Le jour 03117 où je t'ai invoqué 07121 8804, tu m'as exaucé 06030 8799, Tu m'as rassuré 07292 8686, tu as fortifié 05797 mon âme 05315.
MAR 3 Au jour que j'ai crié tu m'as exaucé ; et tu m'as fortifié d'une [nouvelle] force en mon âme.
NEG 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé,
Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme.
S21 3 Lorsque je t'ai appelé, tu m'as répondu,
tu m'as encouragé, tu m'as fortifié.
WLC 3 בְּי֣וֹם קָ֭רָֽאתִי וַֽתַּעֲנֵ֑נִי תַּרְהִבֵ֖נִי בְנַפְשִׁ֣י עֹֽז׃
BCC 4 Tous les rois de la terre te loueront, Yahweh, quand ils auront appris les oracles de ta bouche.
DRB 4 Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel ! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche ;
LSG 4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Éternel ! En entendant les paroles de ta bouche ;
LSGS 4 Tous les rois 04428 de la terre 0776 te loueront 03034 8686, ô Eternel 03068! En entendant 08085 8804 les paroles 0561 de ta bouche 06310;
MAR 4 Eternel ! Tous les Rois de la terre te célébreront, quand ils auront ouï les paroles de ta bouche.
NEG 4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Eternel!
En entendant les paroles de ta bouche;
S21 4 Tous les rois de la terre te loueront, Eternel,
en entendant les paroles de ta bouche;
WLC 4 יוֹד֣וּךָ יְ֭הוָה כָּל־ מַלְכֵי־ אָ֑רֶץ כִּ֥י שָׁ֝מְע֗וּ אִמְרֵי־ פִֽיךָ׃
BCC 5 Ils célébreront les voies de Yahweh, car la gloire de Yahweh est grande.
DRB 5 Et ils chanteront dans les* voies de l'Éternel, car grande est la gloire de l'Éternel.
LSG 5 Ils célébreront les voies de l'Éternel, Car la gloire de l'Éternel est grande.
LSGS 5 Ils célébreront 07891 8799 les voies 01870 de l'Eternel 03068, Car la gloire 03519 de l'Eternel 03068 est grande 01419.
MAR 5 Et ils chanteront les voies de l'Eternel ; car la gloire de l'Eternel est grande.
NEG 5 Ils célébreront les voies de l'Eternel,
Car la gloire de l'Eternel est grande.
S21 5 ils célébreront les voies de l'Eternel,
car la gloire de l'Eternel est grande.
WLC 5 וְ֭יָשִׁירוּ בְּדַרְכֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֥י גָ֝ד֗וֹל כְּב֣וֹד יְהוָֽה׃
BCC 6 Car Yahweh est élevé, et il voit les humbles, et il connaît de loin les orgueilleux.
DRB 6 Car l'Éternel est haut élevé ; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains.
LSG 6 L'Éternel est élevé: il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux.
LSGS 6 L'Eternel 03068 est élevé 07311 8802: il voit 07200 8799 les humbles 08217, Et il reconnaît 03045 8799 de loin 04801 les orgueilleux 01364.
MAR 6 Car l'Eternel est haut élevé, et il voit les choses basses, et il connaît de loin les choses élevées.
NEG 6 L'Eternel est élevé: il voit les humbles,
Et il reconnaît de loin les orgueilleux.
S21 6 L'Eternel est élevé, mais il voit les humbles
et il reconnaît de loin les orgueilleux.
WLC 6 כִּי־ רָ֣ם יְ֭הוָה וְשָׁפָ֣ל יִרְאֶ֑ה וְ֝גָבֹ֗הַּ מִמֶּרְחָ֥ק יְיֵדָֽע׃
BCC 7 Si je marche en pleine détresse, tu me rends la vie, tu étends ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et ta droite ma sauve.
DRB 7 Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera.
LSG 7 Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve.
LSGS 7 Quand je marche 03212 8799 au milieu 07130 de la détresse 06869, tu me rends la vie 02421 8762, Tu étends 07971 8799 ta main 03027 sur la colère 0639 de mes ennemis 0341 8802, Et ta droite 03225 me sauve 03467 8686.
MAR 7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifieras, tu avanceras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.
NEG 7 Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie,
Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis,
Et ta droite me sauve.
S21 7 Quand je marche dans la détresse,
tu me rends la vie,
tu portes la main contre la colère de mes ennemis
et ta main droite me sauve.
WLC 7 אִם־ אֵלֵ֤ךְ ׀ בְּקֶ֥רֶב צָרָ֗ה תְּחַ֫יֵּ֥נִי עַ֤ל אַ֣ף אֹ֭יְבַי תִּשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וְת֖וֹשִׁיעֵ֣נִי יְמִינֶֽךָ׃
BCC 8 Yahweh achèvera ce qu'il a fait pour moi. Yahweh, ta bonté est éternelle : n'abandonne pas l'ouvrage de tes mains !
DRB 8 L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta bonté demeure à* toujours. N'abandonne pas les œuvres de tes mains.
LSG 8 L'Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N'abandonne pas les oeuvres de tes mains !
LSGS 8 L'Eternel 03068 agira 01584 8799 en ma faveur. Eternel 03068, ta bonté 02617 dure toujours 05769, N'abandonne 07503 8686 pas les oeuvres 04639 de tes mains 03027!
MAR 8 L'Eternel achèvera ce qui me concerne. Eternel, ta bonté demeure à toujours ; tu n'abandonneras point l'oeuvre de tes mains.
NEG 8 L'Eternel agira en ma faveur.
Eternel, ta bonté dure toujours,
N'abandonne pas les œuvres de tes mains!
S21 8 L'Eternel terminera ce qu'il a commencé pour moi.
Eternel, ta bonté dure éternellement:
n'abandonne pas les œuvres de tes mains!
WLC 8 יְהוָה֮ יִגְמֹ֪ר בַּ֫עֲדִ֥י יְ֭הוָה חַסְדְּךָ֣ לְעוֹלָ֑ם מַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אַל־ תֶּֽרֶף׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées