Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 138

Ps 138 (Catholique Crampon)

1 De David. Je veux te louer de tout mon coeur, te chanter sur la harpe, en présence des dieux. 2 Je veux me prosterner dans ton saint temple, et célébrer ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, parce que tu as fait une promesse magnifique, au-dessus de toutes les gloires de ton nom. 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, tu as rendu à mon âme la force et le courage. 4 Tous les rois de la terre te loueront, Yahweh, quand ils auront appris les oracles de ta bouche. 5 Ils célébreront les voies de Yahweh, car la gloire de Yahweh est grande. 6 Car Yahweh est élevé, et il voit les humbles, et il connaît de loin les orgueilleux. 7 Si je marche en pleine détresse, tu me rends la vie, tu étends ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et ta droite ma sauve. 8 Yahweh achèvera ce qu'il a fait pour moi. Yahweh, ta bonté est éternelle : n'abandonne pas l'ouvrage de tes mains !

Ps 138 (King James)

   1 I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee. 2 I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. 3 In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul. 4 All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth. 5 Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD.
   6 Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off. 7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. 8 The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.

Ps 138 (Segond 1910)

   1 De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu. 2 Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses. 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme. 4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Éternel ! En entendant les paroles de ta bouche ; 5 Ils célébreront les voies de l'Éternel, Car la gloire de l'Éternel est grande.
   6 L'Éternel est élevé: il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux. 7 Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve. 8 L'Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N'abandonne pas les oeuvres de tes mains !

Ps 138 (Nouvelle Edition de Genève)

Louange pour l'accomplissement des promesses

1 De David.
Je te célèbre de tout mon cœur,
Je chante tes louanges en présence de Dieu.
2 Je me prosterne dans ton saint temple,
Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité,
Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses.
3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé,
Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme.
4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Eternel!
En entendant les paroles de ta bouche;
5 Ils célébreront les voies de l'Eternel,
Car la gloire de l'Eternel est grande.
6 L'Eternel est élevé: il voit les humbles,
Et il reconnaît de loin les orgueilleux.
7 Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie,
Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis,
Et ta droite me sauve.
8 L'Eternel agira en ma faveur.
Eternel, ta bonté dure toujours,
N'abandonne pas les œuvres de tes mains!

Ps 138 (Segond 21)

Louange pour l'accomplissement des promesses

1 De David.
Je te célèbre de tout mon cœur,
je chante tes louanges en face des dieux.
2 Je me prosterne dans ton saint temple
et je célèbre ton nom à cause de ta bonté et de ta vérité.
Oui, tu as surpassé ta réputation
dans l'accomplissement de tes promesses.
3 Lorsque je t'ai appelé, tu m'as répondu,
tu m'as encouragé, tu m'as fortifié.
4 Tous les rois de la terre te loueront, Eternel,
en entendant les paroles de ta bouche;
5 ils célébreront les voies de l'Eternel,
car la gloire de l'Eternel est grande.
6 L'Eternel est élevé, mais il voit les humbles
et il reconnaît de loin les orgueilleux.
7 Quand je marche dans la détresse,
tu me rends la vie,
tu portes la main contre la colère de mes ennemis
et ta main droite me sauve.
8 L'Eternel terminera ce qu'il a commencé pour moi.
Eternel, ta bonté dure éternellement:
n'abandonne pas les œuvres de tes mains!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées