Comparer
Psaumes 138Ps 138 (Catholique Crampon)
1 De David. Je veux te louer de tout mon coeur, te chanter sur la harpe, en présence des dieux. 2 Je veux me prosterner dans ton saint temple, et célébrer ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, parce que tu as fait une promesse magnifique, au-dessus de toutes les gloires de ton nom. 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, tu as rendu à mon âme la force et le courage. 4 Tous les rois de la terre te loueront, Yahweh, quand ils auront appris les oracles de ta bouche. 5 Ils célébreront les voies de Yahweh, car la gloire de Yahweh est grande. 6 Car Yahweh est élevé, et il voit les humbles, et il connaît de loin les orgueilleux. 7 Si je marche en pleine détresse, tu me rends la vie, tu étends ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et ta droite ma sauve. 8 Yahweh achèvera ce qu'il a fait pour moi. Yahweh, ta bonté est éternelle : n'abandonne pas l'ouvrage de tes mains !Ps 138 (King James)
1 I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee. 2 I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. 3 In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul. 4 All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth. 5 Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD.6 Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off. 7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. 8 The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
Ps 138 (Martin)
Action de grâce des délivrances données à David.
1 Psaume de David.
Je te célébrerai de tout mon coeur, je te psalmodierai en la présence des Souverains. 2
Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton Nom pour l'amour de ta bonté, et de ta vérité ; car tu as magnifié ta parole au-dessus de toute ta renommée. 3
Au jour que j'ai crié tu m'as exaucé ; et tu m'as fortifié d'une [nouvelle] force en mon âme. 4
Eternel ! Tous les Rois de la terre te célébreront, quand ils auront ouï les paroles de ta bouche. 5
Et ils chanteront les voies de l'Eternel ; car la gloire de l'Eternel est grande.
6
Car l'Eternel est haut élevé, et il voit les choses basses, et il connaît de loin les choses élevées. 7
Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifieras, tu avanceras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. 8
L'Eternel achèvera ce qui me concerne. Eternel, ta bonté demeure à toujours ; tu n'abandonneras point l'oeuvre de tes mains.
Ps 138 (Ostervald)
1 Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon coeur; je te psalmodierai en la présence de Dieu. 2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifiquement accompli ta parole, au-delà de toute ta renommée. 3 Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme. 4 O Éternel, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche. 5 Et ils chanteront les voies de l'Éternel; car la gloire de l'Éternel est grande.6 Car l'Éternel, qui est haut élevé, voit celui qui est abaissé, et il aperçoit de loin celui qui s'élève. 7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. 8 L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas l'oeuvre de tes mains!
Ps 138 (Segond 21)
Louange pour l'accomplissement des promesses
1
De David.
Je te célèbre de tout mon cœur,
je chante tes louanges en face des dieux.
2
Je me prosterne dans ton saint temple
et je célèbre ton nom à cause de ta bonté et de ta vérité.
Oui, tu as surpassé ta réputation
dans l'accomplissement de tes promesses.
3
Lorsque je t'ai appelé, tu m'as répondu,
tu m'as encouragé, tu m'as fortifié.
4
Tous les rois de la terre te loueront, Eternel,
en entendant les paroles de ta bouche;
5
ils célébreront les voies de l'Eternel,
car la gloire de l'Eternel est grande.
6
L'Eternel est élevé, mais il voit les humbles
et il reconnaît de loin les orgueilleux.
7
Quand je marche dans la détresse,
tu me rends la vie,
tu portes la main contre la colère de mes ennemis
et ta main droite me sauve.
8
L'Eternel terminera ce qu'il a commencé pour moi.
Eternel, ta bonté dure éternellement:
n'abandonne pas les œuvres de tes mains!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées