Comparer
Psaumes 138BCC 1 De David. Je veux te louer de tout mon coeur, te chanter sur la harpe, en présence des dieux.
NEG 1 De David.
Je te célèbre de tout mon cœur,
Je chante tes louanges en présence de Dieu.
S21 1 De David.
Je te célèbre de tout mon cœur,
je chante tes louanges en face des dieux.
BCC 2 Je veux me prosterner dans ton saint temple, et célébrer ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, parce que tu as fait une promesse magnifique, au-dessus de toutes les gloires de ton nom.
NEG 2 Je me prosterne dans ton saint temple,
Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité,
Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses.
S21 2 Je me prosterne dans ton saint temple
et je célèbre ton nom à cause de ta bonté et de ta vérité.
Oui, tu as surpassé ta réputation
dans l'accomplissement de tes promesses.
BCC 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, tu as rendu à mon âme la force et le courage.
NEG 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé,
Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme.
S21 3 Lorsque je t'ai appelé, tu m'as répondu,
tu m'as encouragé, tu m'as fortifié.
BCC 4 Tous les rois de la terre te loueront, Yahweh, quand ils auront appris les oracles de ta bouche.
NEG 4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Eternel!
En entendant les paroles de ta bouche;
S21 4 Tous les rois de la terre te loueront, Eternel,
en entendant les paroles de ta bouche;
BCC 5 Ils célébreront les voies de Yahweh, car la gloire de Yahweh est grande.
NEG 5 Ils célébreront les voies de l'Eternel,
Car la gloire de l'Eternel est grande.
S21 5 ils célébreront les voies de l'Eternel,
car la gloire de l'Eternel est grande.
BCC 6 Car Yahweh est élevé, et il voit les humbles, et il connaît de loin les orgueilleux.
NEG 6 L'Eternel est élevé: il voit les humbles,
Et il reconnaît de loin les orgueilleux.
S21 6 L'Eternel est élevé, mais il voit les humbles
et il reconnaît de loin les orgueilleux.
BCC 7 Si je marche en pleine détresse, tu me rends la vie, tu étends ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et ta droite ma sauve.
NEG 7 Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie,
Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis,
Et ta droite me sauve.
S21 7 Quand je marche dans la détresse,
tu me rends la vie,
tu portes la main contre la colère de mes ennemis
et ta main droite me sauve.
BCC 8 Yahweh achèvera ce qu'il a fait pour moi. Yahweh, ta bonté est éternelle : n'abandonne pas l'ouvrage de tes mains !
NEG 8 L'Eternel agira en ma faveur.
Eternel, ta bonté dure toujours,
N'abandonne pas les œuvres de tes mains!
S21 8 L'Eternel terminera ce qu'il a commencé pour moi.
Eternel, ta bonté dure éternellement:
n'abandonne pas les œuvres de tes mains!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées