Comparer
Psaumes 138DRB 1 Je te célébrerai de tout mon cœur ; je chanterai tes louanges devant les dieux.
MAR 1 Psaume de David.
Je te célébrerai de tout mon coeur, je te psalmodierai en la présence des Souverains.
NEG 1 De David.
Je te célèbre de tout mon cœur,
Je chante tes louanges en présence de Dieu.
S21 1 De David.
Je te célèbre de tout mon cœur,
je chante tes louanges en face des dieux.
DRB 2 Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité ; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom.
MAR 2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton Nom pour l'amour de ta bonté, et de ta vérité ; car tu as magnifié ta parole au-dessus de toute ta renommée.
NEG 2 Je me prosterne dans ton saint temple,
Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité,
Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses.
S21 2 Je me prosterne dans ton saint temple
et je célèbre ton nom à cause de ta bonté et de ta vérité.
Oui, tu as surpassé ta réputation
dans l'accomplissement de tes promesses.
DRB 3 Au jour que j'ai crié, tu m'as répondu ; tu as augmenté la force de mon âme.
MAR 3 Au jour que j'ai crié tu m'as exaucé ; et tu m'as fortifié d'une [nouvelle] force en mon âme.
NEG 3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé,
Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme.
S21 3 Lorsque je t'ai appelé, tu m'as répondu,
tu m'as encouragé, tu m'as fortifié.
DRB 4 Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel ! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche ;
MAR 4 Eternel ! Tous les Rois de la terre te célébreront, quand ils auront ouï les paroles de ta bouche.
NEG 4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Eternel!
En entendant les paroles de ta bouche;
S21 4 Tous les rois de la terre te loueront, Eternel,
en entendant les paroles de ta bouche;
DRB 5 Et ils chanteront dans les* voies de l'Éternel, car grande est la gloire de l'Éternel.
MAR 5 Et ils chanteront les voies de l'Eternel ; car la gloire de l'Eternel est grande.
NEG 5 Ils célébreront les voies de l'Eternel,
Car la gloire de l'Eternel est grande.
S21 5 ils célébreront les voies de l'Eternel,
car la gloire de l'Eternel est grande.
DRB 6 Car l'Éternel est haut élevé ; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains.
MAR 6 Car l'Eternel est haut élevé, et il voit les choses basses, et il connaît de loin les choses élevées.
NEG 6 L'Eternel est élevé: il voit les humbles,
Et il reconnaît de loin les orgueilleux.
S21 6 L'Eternel est élevé, mais il voit les humbles
et il reconnaît de loin les orgueilleux.
DRB 7 Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera.
MAR 7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifieras, tu avanceras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.
NEG 7 Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie,
Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis,
Et ta droite me sauve.
S21 7 Quand je marche dans la détresse,
tu me rends la vie,
tu portes la main contre la colère de mes ennemis
et ta main droite me sauve.
DRB 8 L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta bonté demeure à* toujours. N'abandonne pas les œuvres de tes mains.
MAR 8 L'Eternel achèvera ce qui me concerne. Eternel, ta bonté demeure à toujours ; tu n'abandonneras point l'oeuvre de tes mains.
NEG 8 L'Eternel agira en ma faveur.
Eternel, ta bonté dure toujours,
N'abandonne pas les œuvres de tes mains!
S21 8 L'Eternel terminera ce qu'il a commencé pour moi.
Eternel, ta bonté dure éternellement:
n'abandonne pas les œuvres de tes mains!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées