Comparer
Psaumes 138DRB 1 Je te célébrerai de tout mon cœur ; je chanterai tes louanges devant les dieux.
MAR 1 Psaume de David.
Je te célébrerai de tout mon coeur, je te psalmodierai en la présence des Souverains.
S21 1 De David.
Je te célèbre de tout mon cœur,
je chante tes louanges en face des dieux.
WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ אוֹדְךָ֥ בְכָל־ לִבִּ֑י נֶ֖גֶד אֱלֹהִ֣ים אֲזַמְּרֶֽךָּ׃
DRB 2 Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité ; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom.
MAR 2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton Nom pour l'amour de ta bonté, et de ta vérité ; car tu as magnifié ta parole au-dessus de toute ta renommée.
S21 2 Je me prosterne dans ton saint temple
et je célèbre ton nom à cause de ta bonté et de ta vérité.
Oui, tu as surpassé ta réputation
dans l'accomplissement de tes promesses.
WLC 2 אֶשְׁתַּחֲוֶ֨ה אֶל־ הֵיכַ֪ל קָדְשְׁךָ֡ וְא֘וֹדֶ֤ה אֶת־ שְׁמֶ֗ךָ עַל־ חַסְדְּךָ֥ וְעַל־ אֲמִתֶּ֑ךָ כִּֽי־ הִגְדַּ֥לְתָּ עַל־ כָּל־ שִׁ֝מְךָ֗ אִמְרָתֶֽךָ׃
DRB 3 Au jour que j'ai crié, tu m'as répondu ; tu as augmenté la force de mon âme.
MAR 3 Au jour que j'ai crié tu m'as exaucé ; et tu m'as fortifié d'une [nouvelle] force en mon âme.
S21 3 Lorsque je t'ai appelé, tu m'as répondu,
tu m'as encouragé, tu m'as fortifié.
WLC 3 בְּי֣וֹם קָ֭רָֽאתִי וַֽתַּעֲנֵ֑נִי תַּרְהִבֵ֖נִי בְנַפְשִׁ֣י עֹֽז׃
DRB 4 Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel ! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche ;
MAR 4 Eternel ! Tous les Rois de la terre te célébreront, quand ils auront ouï les paroles de ta bouche.
S21 4 Tous les rois de la terre te loueront, Eternel,
en entendant les paroles de ta bouche;
WLC 4 יוֹד֣וּךָ יְ֭הוָה כָּל־ מַלְכֵי־ אָ֑רֶץ כִּ֥י שָׁ֝מְע֗וּ אִמְרֵי־ פִֽיךָ׃
DRB 5 Et ils chanteront dans les* voies de l'Éternel, car grande est la gloire de l'Éternel.
MAR 5 Et ils chanteront les voies de l'Eternel ; car la gloire de l'Eternel est grande.
S21 5 ils célébreront les voies de l'Eternel,
car la gloire de l'Eternel est grande.
WLC 5 וְ֭יָשִׁירוּ בְּדַרְכֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֥י גָ֝ד֗וֹל כְּב֣וֹד יְהוָֽה׃
DRB 6 Car l'Éternel est haut élevé ; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains.
MAR 6 Car l'Eternel est haut élevé, et il voit les choses basses, et il connaît de loin les choses élevées.
S21 6 L'Eternel est élevé, mais il voit les humbles
et il reconnaît de loin les orgueilleux.
WLC 6 כִּי־ רָ֣ם יְ֭הוָה וְשָׁפָ֣ל יִרְאֶ֑ה וְ֝גָבֹ֗הַּ מִמֶּרְחָ֥ק יְיֵדָֽע׃
DRB 7 Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera.
MAR 7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifieras, tu avanceras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.
S21 7 Quand je marche dans la détresse,
tu me rends la vie,
tu portes la main contre la colère de mes ennemis
et ta main droite me sauve.
WLC 7 אִם־ אֵלֵ֤ךְ ׀ בְּקֶ֥רֶב צָרָ֗ה תְּחַ֫יֵּ֥נִי עַ֤ל אַ֣ף אֹ֭יְבַי תִּשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וְת֖וֹשִׁיעֵ֣נִי יְמִינֶֽךָ׃
DRB 8 L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta bonté demeure à* toujours. N'abandonne pas les œuvres de tes mains.
MAR 8 L'Eternel achèvera ce qui me concerne. Eternel, ta bonté demeure à toujours ; tu n'abandonneras point l'oeuvre de tes mains.
S21 8 L'Eternel terminera ce qu'il a commencé pour moi.
Eternel, ta bonté dure éternellement:
n'abandonne pas les œuvres de tes mains!
WLC 8 יְהוָה֮ יִגְמֹ֪ר בַּ֫עֲדִ֥י יְ֭הוָה חַסְדְּךָ֣ לְעוֹלָ֑ם מַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אַל־ תֶּֽרֶף׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées