Comparer
Psaumes 139BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
Eternel, tu m'as sondé et tu m'as connu.
BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais,
DRB 1 Éternel ! tu m'as sondé, et tu m'as connu.
KJV 1 O lord, thou hast searched me, and known me.
LSG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel ! tu me sondes et tu me connais,
LSGS 1 Au chef des chantres 05329 8764. De David 01732. Psaume 04210. Eternel 03068! tu me sondes 02713 8804 et tu me connais 03045 8799,
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Eternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
VULC 1 In finem. Psalmus David.
WLC 1 לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר יְהוָ֥ה חֲ֝קַרְתַּ֗נִי וַתֵּדָֽע׃
BAN 2 Que je sois assis ou debout, tu en as connaissance ;
Tu découvres de loin ma pensée,
BCC 2 tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin.
DRB 2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée ;
KJV 2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
LSG 2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée ;
LSGS 2 Tu sais 03045 8804 quand je m'assieds 03427 8800 et quand je me lève 06965 8800, Tu pénètres 0995 8804 de loin 07350 ma pensée 07454;
MAR 2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève ; tu aperçois de loin ma pensée.
VULC 2 [Eripe me, Domine, ab homine malo ;
a viro iniquo eripe me.
WLC 2 אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ שִׁבְתִּ֣י וְקוּמִ֑י בַּ֥נְתָּה לְ֝רֵעִ֗י מֵרָחֽוֹק׃
BAN 3 Tu me vois marcher et me reposer
Et tu as une parfaite connaissance de toutes mes voies.
BCC 3 Tu m'observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières.
DRB 3 Tu connais* mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
KJV 3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
LSG 3 Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
LSGS 3 Tu sais 05532 8689 quand je marche 01870 et quand je me couche 07252, Et tu pénètres 02219 8765 toutes mes voies 0734.
MAR 3 Tu m'enceins, soit que je marche, soit que je m'arrête ; et tu as accoutumé toutes mes voies.
VULC 3 Qui cogitaverunt iniquitates in corde,
tota die constituebant prælia.
WLC 3 אָרְחִ֣י וְרִבְעִ֣י זֵרִ֑יתָ וְֽכָל־ דְּרָכַ֥י הִסְכַּֽנְתָּה׃
BAN 4 Car la parole n'est pas sur ma langue,
Que voici, Eternel, tu connais déjà tout.
BCC 4 La parole n'est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement.
DRB 4 Car la parole n'est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel ! tu la connais tout entière.
KJV 4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.
LSG 4 Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel ! tu la connais entièrement.
LSGS 4 Car la parole 04405 n'est pas sur ma langue 03956, Que déjà, ô Eternel 03068! tu la connais 03045 8804 entièrement.
MAR 4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Eternel ! tu connais déjà le tout.
VULC 4 Acuerunt linguas suas sicut serpentis ;
venenum aspidum sub labiis eorum.
WLC 4 כִּ֤י אֵ֣ין מִ֭לָּה בִּלְשׁוֹנִ֑י הֵ֥ן יְ֝הוָ֗ה יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
BAN 5 Devant, derrière, tu m'enserres,
Et tu mets ta main sur moi...
BCC 5 En avant et en arrière tu m'entoures, et tu mets ta main sur moi :
DRB 5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis ta main sur moi,….
KJV 5 Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
LSG 5 Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.
LSGS 5 Tu m'entoures 06696 8804 par derrière 0268 et par devant 06924, Et tu mets 07896 8799 ta main 03709 sur moi.
MAR 5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main.
VULC 5 Custodi me, Domine, de manu peccatoris,
et ab hominibus iniquis eripe me.
Qui cogitaverunt supplantare gressus meos :
WLC 5 אָח֣וֹר וָקֶ֣דֶם צַרְתָּ֑נִי וַתָּ֖שֶׁת עָלַ֣י כַּפֶּֽכָה׃
BAN 6 Science trop merveilleuse pour moi !
Et si élevée que je ne puis y atteindre.
BCC 6 Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j'y puisse atteindre !
DRB 6 Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis [atteindre] !
KJV 6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
LSG 6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
LSGS 6 Une science 01847 aussi merveilleuse 06383 8675 06383 est au-dessus 07682 8738 de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse 03201 8799 la saisir.
MAR 6 Ta science est trop merveilleuse pour moi, et elle est si haut élevée, que je n'y saurais atteindre.
VULC 6 absconderunt superbi laqueum mihi.
Et funes extenderunt in laqueum ;
juxta iter, scandalum posuerunt mihi.
WLC 6 דַ֣עַת מִמֶּ֑נִּי נִ֝שְׂגְּבָ֗ה לֹא־ א֥וּכַֽל לָֽהּ׃
BAN 7 Où irais-je loin de ton Esprit
Et où fuirais-je loin de ta face ?
BCC 7 Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face ?
DRB 7 Où irai-je loin de ton Esprit ? et où fuirai-je loin de ta face ?
KJV 7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
LSG 7 Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face ?
LSGS 7 Où irais 03212 8799-je loin de ton esprit 07307, Et où fuirais 01272 8799-je loin de ta face 06440?
MAR 7 Où irai-je loin de ton Esprit ; et où fuirai-je loin de ta face ?
VULC 7 Dixi Domino : Deus meus es tu ;
exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ.
WLC 7 אָ֭נָ֥ה אֵלֵ֣ךְ מֵרוּחֶ֑ךָ וְ֝אָ֗נָה מִפָּנֶ֥יךָ אֶבְרָֽח׃
BAN 8 Si je monte aux cieux, tu y es ;
Si je me couche au sépulcre, t'y voilà.
BCC 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche dans le schéol, te voilà !
DRB 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol*, t'y voilà.
KJV 8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
LSG 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.
LSGS 8 Si je monte 05266 8799 aux cieux 08064, tu y es; Si je me couche 03331 8686 au séjour des morts 07585, t'y voilà.
MAR 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au sépulcre, t'y voilà.
VULC 8 Domine, Domine, virtus salutis meæ,
obumbrasti super caput meum in die belli.
WLC 8 אִם־ אֶסַּ֣ק שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑תָּה וְאַצִּ֖יעָה שְּׁא֣וֹל הִנֶּֽךָּ׃
BAN 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour
Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
BCC 9 Si je prends les ailes de l'aurore, et que j'aille habiter aux confins de la mer,
DRB 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
KJV 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
LSG 9 Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
LSGS 9 Si je prends 05375 8799 les ailes 03671 de l'aurore 07837, Et que j'aille habiter 07931 8799 à l'extrémité 0319 de la mer 03220,
MAR 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer ;
VULC 9 Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori :
cogitaverunt contra me ;
ne derelinquas me, ne forte exaltentur.
WLC 9 אֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־ שָׁ֑חַר אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּאַחֲרִ֥ית יָֽם׃
BAN 10 Là même ta main me conduira
Et ta droite me saisira.
BCC 10 Là encore ta main me conduira, et ta droite me saisira.
DRB 10 Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
KJV 10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
LSG 10 Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
LSGS 10 Là aussi ta main 03027 me conduira 05148 8686, Et ta droite 03225 me saisira 0270 8799.
MAR 10 Là même ta main me conduira, et ta droite m'y saisira.
VULC 10 Caput circuitus eorum :
labor labiorum ipsorum operiet eos.
WLC 10 גַּם־ שָׁ֭ם יָדְךָ֣ תַנְחֵ֑נִי וְֽתֹאחֲזֵ֥נִי יְמִינֶֽךָ׃
BAN 11 Si je dis : Qu'il n'y ait que ténèbres autour de moi,
Et que la clarté qui m'entoure se change en nuit,
BCC 11 Et je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m'entoure !..
DRB 11 Et si je dis : Au moins les ténèbres m'envelopperont, - alors la nuit est lumière autour de moi.
KJV 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
LSG 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi ;
LSGS 11 Si je dis 0559 8799: Au moins les ténèbres 02822 me couvriront 07779 8799, La nuit 03915 devient lumière 0216 autour 01157 de moi;
MAR 11 Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront ; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.
VULC 11 Cadent super eos carbones ;
in ignem dejicies eos :
in miseriis non subsistent.
WLC 11 וָ֭אֹמַר אַךְ־ חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה א֣וֹר בַּעֲדֵֽנִי׃
BAN 12 Les ténèbres mêmes ne sont plus ténèbres devant toi,
Et la nuit resplendit comme le jour ;
Ténèbres ou lumière, c'est tout un.
BCC 12 Les ténèbres mêmes n'ont pas pour toi d'obscurité ; pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
DRB 12 Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l'obscurité est comme la lumière.
KJV 12 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
LSG 12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
LSGS 12 Même les ténèbres 02822 ne sont pas obscures 02821 8686 pour toi, La nuit 03915 brille 0215 8686 comme le jour 03117, Et les ténèbres 02825 comme la lumière 0219.
MAR 12 Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, [et] les ténèbres comme la lumière.
VULC 12 Vir linguosus non dirigetur in terra ;
virum injustum mala capient in interitu.
WLC 12 גַּם־ חֹשֶׁךְ֮ לֹֽא־ יַחְשִׁ֪יךְ מִ֫מֶּ֥ךָ וְ֭לַיְלָה כַּיּ֣וֹם יָאִ֑יר כַּ֝חֲשֵׁיכָ֗ה כָּאוֹרָֽה׃
BAN 13 Car c'est toi qui as formé mes reins,
Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
BCC 13 C'est toi qui as formé mes reins, et qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
DRB 13 Car tu as possédé mes reins, tu m'as tissé* dans le ventre de ma mère.
KJV 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
LSG 13 C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
LSGS 13 C'est toi qui as formé 07069 8804 mes reins 03629, Qui m'as tissé 05526 8799 dans le sein 0990 de ma mère 0517.
MAR 13 Or tu as possédé mes reins [dès-lors que] tu m'as enveloppé au ventre de ma mère.
VULC 13 Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis,
et vindictam pauperum.
WLC 13 כִּֽי־ אַ֭תָּה קָנִ֣יתָ כִלְיֹתָ֑י תְּ֝סֻכֵּ֗נִי בְּבֶ֣טֶן אִמִּֽי׃
BAN 14 Je te loue de ce que j'ai été fait
D'une manière étonnante et merveilleuse ;
BCC 14 Je te loue d'avoir fait de moi une créature si merveilleuse ; tes oeuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître.
DRB 14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
KJV 14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.
LSG 14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
LSGS 14 Je te loue 03034 8686 de ce que je suis une créature si merveilleuse 03372 8737 06395 8738. Tes oeuvres 04639 sont admirables 06381 8737, Et mon âme 05315 le reconnaît 03045 8802 bien 03966.
MAR 14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une si étrange et si admirable manière ; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien.
VULC 14 Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo,
et habitabunt recti cum vultu tuo.]
WLC 14 אֽוֹדְךָ֗ עַ֤ל כִּ֥י נוֹרָא֗וֹת נִ֫פְלֵ֥יתִי נִפְלָאִ֥ים מַעֲשֶׂ֑יךָ וְ֝נַפְשִׁ֗י יֹדַ֥עַת מְאֹֽד׃
BAN 15 Mes os n'étaient pas cachés à tes yeux,
Quand j'ai été formé dans le secret,
Tissé dans les lieux profonds de la terre.
BCC 15 Ma substance n'était pas cachée devant toi, lorsque j'étais formé dans le secret, tissé avec art dans les profondeurs de la terre.
DRB 15 Mes os ne t'ont point été cachés lorsque j'ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
KJV 15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
LSG 15 Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
LSGS 15 Mon corps 06108 n'était point caché 03582 8738 devant toi, Lorsque j'ai été fait 06213 8795 dans un lieu secret 05643, Tissé 07551 8795 dans les profondeurs 08482 de la terre 0776.
MAR 15 L'agencement de mes os ne t'a point été caché, lorsque j'ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre.
WLC 15 לֹא־ נִכְחַ֥ד עָצְמִ֗י מִ֫מֶּ֥ךָּ אֲשֶׁר־ עֻשֵּׂ֥יתִי בַסֵּ֑תֶר רֻ֝קַּ֗מְתִּי בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת אָֽרֶץ׃
BAN 16 Quand j'étais là en germe, tes yeux me voyaient,
Et sur ton livre ils étaient tous inscrits,
Les jours qui m'étaient destinés,
Avant qu'aucun d'eux existât.
BCC 16 Je n'étais qu'un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m'étaient destinés, avant qu'aucun d'eux fût encore.
DRB 16 Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jour* ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait [encore] aucun.
KJV 16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
LSG 16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient ; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.
LSGS 16 Quand je n'étais qu'une masse informe 01564, tes yeux 05869 me voyaient 07200 8804; Et sur ton livre 05612 étaient tous inscrits 03789 8735 Les jours 03117 qui m'étaient destinés 03335 8795, Avant qu'aucun d'eux existât 0259.
MAR 16 Tes yeux m'ont vu quand j'étais [comme] un peloton, et toutes ces choses s'écrivaient dans ton livre aux jours qu'elles se formaient, même lorsqu'il n'y en avait [encore] aucune.
WLC 16 גָּלְמִ֤י ׀ רָ֘א֤וּ עֵינֶ֗יךָ וְעַֽל־ סִפְרְךָ֮ כֻּלָּ֪ם יִכָּ֫תֵ֥בוּ יָמִ֥ים יֻצָּ֑רוּ אֶחָ֣ד בָּהֶֽם׃
BAN 17 Que tes pensées, ô Dieu, me sont précieuses,
Que le nombre en est grand !
BCC 17 O Dieu, que tes pensées me semblent ravissantes ! Que le nombre en est grand !
DRB 17 Combien me sont précieuses tes pensées, ô *Dieu ! combien en est grande la somme !
KJV 17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
LSG 17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que le nombre en est grand !
LSGS 17 Que tes pensées 07454, ô Dieu 0410, me semblent impénétrables 03365 8804! Que le nombre 07218 en est grand 06105 8804!
MAR 17 C'est pourquoi, ô [Dieu] Fort ! combien me sont précieuses les considérations que j'ai de tes faits, et combien en est grand le nombre !
WLC 17 וְלִ֗י מַה־ יָּקְר֣וּ רֵעֶ֣יךָ אֵ֑ל מֶ֥ה עָ֝צְמוּ רָאשֵׁיהֶֽם׃
BAN 18 Veux-je les compter ? Elles sont plus nombreuses que le sable.
Quand je m'éveille, je suis encore avec toi !
BCC 18 Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable : je m'éveille, et je suis encore avec toi !
DRB 18 Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
KJV 18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
LSG 18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.
LSGS 18 Si je les compte 05608 8799, elles sont plus nombreuses 07235 8799 que les grains de sable 02344. Je m'éveille 06974 8689, et je suis encore 05750 avec toi.
MAR 18 Les veux-je nombrer ? elles sont en plus grand nombre que le sablon. Suis-je réveillé ? je suis encore avec toi.
WLC 18 אֶ֭סְפְּרֵם מֵח֣וֹל יִרְבּ֑וּן הֱ֝קִיצֹ֗תִי וְעוֹדִ֥י עִמָּֽךְ׃
BAN 19 O Dieu ! si tu faisais mourir le méchant !
Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
BCC 19 O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant ? Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
DRB 19 Ô #Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi ;…
KJV 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
LSG 19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
LSGS 19 O Dieu 0433, puisses-tu faire mourir 06991 8799 le méchant 07563! Hommes 0582 de sang 01818, éloignez 05493 8798-vous de moi!
MAR 19 Ô Dieu ! ne tueras-tu pas le méchant ? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi.
WLC 19 אִם־ תִּקְטֹ֖ל אֱל֥וֹהַּ ׀ רָשָׁ֑ע וְאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים ס֣וּרוּ מֶֽנִּי׃
BAN 20 Ils se servent de ton nom pour commettre le crime,
Ils l'invoquent pour mentir, eux, tes ennemis.
BCC 20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis !
DRB 20 Eux qui* parlent contre toi astucieusement, qui prennent [ton nom] en vain**, tes ennemis !
KJV 20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
LSG 20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !
LSGS 20 Ils parlent 0559 8799 de toi d'une manière criminelle 04209, Ils prennent 05375 8804 ton nom pour mentir 07723, eux, tes ennemis 06145!
MAR 20 Car ils ont parlé de toi, [en pensant] à quelque méchanceté ; ils ont élevé tes ennemis en mentant.
WLC 20 אֲשֶׁ֣ר יֹ֭אמְרֻךָ לִמְזִמָּ֑ה נָשֻׂ֖א לַשָּׁ֣וְא עָרֶֽיךָ׃
BAN 21 Ne haïrais-je pas, Eternel, ceux qui te haïssent ?
Et n'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi ?
BCC 21 Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s'élèvent contre toi ?
DRB 21 N'ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et n'ai-je pas en horreur ceux qui s'élèvent contre toi ?
KJV 21 Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
LSG 21 Éternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi ?
LSGS 21 Eternel 03068, n'aurais-je pas de la haine 08130 8799 pour ceux qui te haïssent 08130 8764, Du dégoût 06962 8709 pour ceux qui s'élèvent 08618 contre toi?
MAR 21 Eternel, n'aurais-je point en haine ceux qui te haïssent ; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s'élèvent contre toi ?
WLC 21 הֲלֽוֹא־ מְשַׂנְאֶ֖יךָ יְהוָ֥ה ׀ אֶשְׂנָ֑א וּ֝בִתְקוֹמְמֶ֗יךָ אֶתְקוֹטָֽט׃
BAN 22 Je les hais d'une parfaite haine,
Je les tiens pour mes ennemis !
BCC 22 Oui, je les hais d'une haine complète, ils sont pour moi des ennemis.
DRB 22 Je les hais d'une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis.
KJV 22 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
LSG 22 Je les hais d'une parfaite haine ; Ils sont pour moi des ennemis.
LSGS 22 Je les hais 08130 8804 d'une parfaite 08503 haine 08135; Ils sont pour moi des ennemis 0341 8802.
MAR 22 Je les ai haïs d'une parfaite haine ; ils m'ont été pour ennemis.
WLC 22 תַּכְלִ֣ית שִׂנְאָ֣ה שְׂנֵאתִ֑ים לְ֝אוֹיְבִ֗ים הָ֣יוּ לִֽי׃
BAN 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ;
Eprouve-moi, et connais mes pensées !
BCC 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ; éprouve-moi, et connais mes pensées.
DRB 23 Sonde-moi, ô *Dieu ! et connais mon cœur ; éprouve-moi, et connais mes pensées.
KJV 23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:
LSG 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ! Éprouve-moi, et connais mes pensées !
LSGS 23 Sonde 02713 8798-moi, ô Dieu 0410, et connais 03045 8798 mon coeur 03824! Eprouve 0974 8798-moi, et connais 03045 8798 mes pensées 08312!
MAR 23 Ô [Dieu] Fort ! sonde-moi, et considère mon coeur ; éprouve-moi, et considère mes discours.
WLC 23 חָקְרֵ֣נִי אֵ֭ל וְדַ֣ע לְבָבִ֑י בְּ֝חָנֵ֗נִי וְדַ֣ע שַׂרְעַפָּֽי׃
BAN 24 Et vois si je suis une voie de perdition,
Et conduis-moi sur la voie de l'éternité !
BCC 24 Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie éternelle.
DRB 24 Et regarde s'il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.
KJV 24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
LSG 24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité !
LSGS 24 Regarde 07200 8798 si je suis sur une mauvaise 06090 voie 01870, Et conduis 05148 8798-moi sur la voie 01870 de l'éternité 05769!
MAR 24 Et regarde s'il y a en moi aucun dessein de chagriner autrui ; et conduis-moi par la voie du monde.
WLC 24 וּרְאֵ֗ה אִם־ דֶּֽרֶךְ־ עֹ֥צֶב בִּ֑י וּ֝נְחֵ֗נִי בְּדֶ֣רֶךְ עוֹלָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées