Comparer
Psaumes 139BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
Eternel, tu m'as sondé et tu m'as connu.
DRB 1 Éternel ! tu m'as sondé, et tu m'as connu.
KJV 1 O lord, thou hast searched me, and known me.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Eternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
VULC 1 In finem. Psalmus David.
BAN 2 Que je sois assis ou debout, tu en as connaissance ;
Tu découvres de loin ma pensée,
DRB 2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée ;
KJV 2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
MAR 2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève ; tu aperçois de loin ma pensée.
VULC 2 [Eripe me, Domine, ab homine malo ;
a viro iniquo eripe me.
BAN 3 Tu me vois marcher et me reposer
Et tu as une parfaite connaissance de toutes mes voies.
DRB 3 Tu connais* mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
KJV 3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
MAR 3 Tu m'enceins, soit que je marche, soit que je m'arrête ; et tu as accoutumé toutes mes voies.
VULC 3 Qui cogitaverunt iniquitates in corde,
tota die constituebant prælia.
BAN 4 Car la parole n'est pas sur ma langue,
Que voici, Eternel, tu connais déjà tout.
DRB 4 Car la parole n'est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel ! tu la connais tout entière.
KJV 4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.
MAR 4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Eternel ! tu connais déjà le tout.
VULC 4 Acuerunt linguas suas sicut serpentis ;
venenum aspidum sub labiis eorum.
BAN 5 Devant, derrière, tu m'enserres,
Et tu mets ta main sur moi...
DRB 5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis ta main sur moi,….
KJV 5 Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
MAR 5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main.
VULC 5 Custodi me, Domine, de manu peccatoris,
et ab hominibus iniquis eripe me.
Qui cogitaverunt supplantare gressus meos :
BAN 6 Science trop merveilleuse pour moi !
Et si élevée que je ne puis y atteindre.
DRB 6 Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis [atteindre] !
KJV 6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
MAR 6 Ta science est trop merveilleuse pour moi, et elle est si haut élevée, que je n'y saurais atteindre.
VULC 6 absconderunt superbi laqueum mihi.
Et funes extenderunt in laqueum ;
juxta iter, scandalum posuerunt mihi.
BAN 7 Où irais-je loin de ton Esprit
Et où fuirais-je loin de ta face ?
DRB 7 Où irai-je loin de ton Esprit ? et où fuirai-je loin de ta face ?
KJV 7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
MAR 7 Où irai-je loin de ton Esprit ; et où fuirai-je loin de ta face ?
VULC 7 Dixi Domino : Deus meus es tu ;
exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ.
BAN 8 Si je monte aux cieux, tu y es ;
Si je me couche au sépulcre, t'y voilà.
DRB 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol*, t'y voilà.
KJV 8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
MAR 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au sépulcre, t'y voilà.
VULC 8 Domine, Domine, virtus salutis meæ,
obumbrasti super caput meum in die belli.
BAN 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour
Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
DRB 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
KJV 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
MAR 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer ;
VULC 9 Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori :
cogitaverunt contra me ;
ne derelinquas me, ne forte exaltentur.
BAN 10 Là même ta main me conduira
Et ta droite me saisira.
DRB 10 Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
KJV 10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
MAR 10 Là même ta main me conduira, et ta droite m'y saisira.
VULC 10 Caput circuitus eorum :
labor labiorum ipsorum operiet eos.
BAN 11 Si je dis : Qu'il n'y ait que ténèbres autour de moi,
Et que la clarté qui m'entoure se change en nuit,
DRB 11 Et si je dis : Au moins les ténèbres m'envelopperont, - alors la nuit est lumière autour de moi.
KJV 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
MAR 11 Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront ; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.
VULC 11 Cadent super eos carbones ;
in ignem dejicies eos :
in miseriis non subsistent.
BAN 12 Les ténèbres mêmes ne sont plus ténèbres devant toi,
Et la nuit resplendit comme le jour ;
Ténèbres ou lumière, c'est tout un.
DRB 12 Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l'obscurité est comme la lumière.
KJV 12 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
MAR 12 Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, [et] les ténèbres comme la lumière.
VULC 12 Vir linguosus non dirigetur in terra ;
virum injustum mala capient in interitu.
BAN 13 Car c'est toi qui as formé mes reins,
Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
DRB 13 Car tu as possédé mes reins, tu m'as tissé* dans le ventre de ma mère.
KJV 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
MAR 13 Or tu as possédé mes reins [dès-lors que] tu m'as enveloppé au ventre de ma mère.
VULC 13 Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis,
et vindictam pauperum.
BAN 14 Je te loue de ce que j'ai été fait
D'une manière étonnante et merveilleuse ;
DRB 14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
KJV 14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.
MAR 14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une si étrange et si admirable manière ; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien.
VULC 14 Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo,
et habitabunt recti cum vultu tuo.]
BAN 15 Mes os n'étaient pas cachés à tes yeux,
Quand j'ai été formé dans le secret,
Tissé dans les lieux profonds de la terre.
DRB 15 Mes os ne t'ont point été cachés lorsque j'ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
KJV 15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
MAR 15 L'agencement de mes os ne t'a point été caché, lorsque j'ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre.
BAN 16 Quand j'étais là en germe, tes yeux me voyaient,
Et sur ton livre ils étaient tous inscrits,
Les jours qui m'étaient destinés,
Avant qu'aucun d'eux existât.
DRB 16 Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jour* ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait [encore] aucun.
KJV 16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
MAR 16 Tes yeux m'ont vu quand j'étais [comme] un peloton, et toutes ces choses s'écrivaient dans ton livre aux jours qu'elles se formaient, même lorsqu'il n'y en avait [encore] aucune.
BAN 17 Que tes pensées, ô Dieu, me sont précieuses,
Que le nombre en est grand !
DRB 17 Combien me sont précieuses tes pensées, ô *Dieu ! combien en est grande la somme !
KJV 17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
MAR 17 C'est pourquoi, ô [Dieu] Fort ! combien me sont précieuses les considérations que j'ai de tes faits, et combien en est grand le nombre !
BAN 18 Veux-je les compter ? Elles sont plus nombreuses que le sable.
Quand je m'éveille, je suis encore avec toi !
DRB 18 Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
KJV 18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
MAR 18 Les veux-je nombrer ? elles sont en plus grand nombre que le sablon. Suis-je réveillé ? je suis encore avec toi.
BAN 19 O Dieu ! si tu faisais mourir le méchant !
Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
DRB 19 Ô #Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi ;…
KJV 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
MAR 19 Ô Dieu ! ne tueras-tu pas le méchant ? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi.
BAN 20 Ils se servent de ton nom pour commettre le crime,
Ils l'invoquent pour mentir, eux, tes ennemis.
DRB 20 Eux qui* parlent contre toi astucieusement, qui prennent [ton nom] en vain**, tes ennemis !
KJV 20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
MAR 20 Car ils ont parlé de toi, [en pensant] à quelque méchanceté ; ils ont élevé tes ennemis en mentant.
BAN 21 Ne haïrais-je pas, Eternel, ceux qui te haïssent ?
Et n'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi ?
DRB 21 N'ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et n'ai-je pas en horreur ceux qui s'élèvent contre toi ?
KJV 21 Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
MAR 21 Eternel, n'aurais-je point en haine ceux qui te haïssent ; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s'élèvent contre toi ?
BAN 22 Je les hais d'une parfaite haine,
Je les tiens pour mes ennemis !
DRB 22 Je les hais d'une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis.
KJV 22 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
MAR 22 Je les ai haïs d'une parfaite haine ; ils m'ont été pour ennemis.
BAN 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ;
Eprouve-moi, et connais mes pensées !
DRB 23 Sonde-moi, ô *Dieu ! et connais mon cœur ; éprouve-moi, et connais mes pensées.
KJV 23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:
MAR 23 Ô [Dieu] Fort ! sonde-moi, et considère mon coeur ; éprouve-moi, et considère mes discours.
BAN 24 Et vois si je suis une voie de perdition,
Et conduis-moi sur la voie de l'éternité !
DRB 24 Et regarde s'il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.
KJV 24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
MAR 24 Et regarde s'il y a en moi aucun dessein de chagriner autrui ; et conduis-moi par la voie du monde.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées