Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 139

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
Eternel, tu m'as sondé et tu m'as connu.

KJV 1 O lord, thou hast searched me, and known me.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

Eternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.

BAN 2 Que je sois assis ou debout, tu en as connaissance ;
Tu découvres de loin ma pensée,

KJV 2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.

MAR 2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève ; tu aperçois de loin ma pensée.

OST 2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée.

BAN 3 Tu me vois marcher et me reposer
Et tu as une parfaite connaissance de toutes mes voies.

KJV 3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.

MAR 3 Tu m'enceins, soit que je marche, soit que je m'arrête ; et tu as accoutumé toutes mes voies.

OST 3 Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies.

BAN 4 Car la parole n'est pas sur ma langue,
Que voici, Eternel, tu connais déjà tout.

KJV 4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.

MAR 4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Eternel ! tu connais déjà le tout.

OST 4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel, tu la connais tout entière.

BAN 5 Devant, derrière, tu m'enserres,
Et tu mets ta main sur moi...

KJV 5 Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.

MAR 5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main.

OST 5 Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi.

BAN 6 Science trop merveilleuse pour moi !
Et si élevée que je ne puis y atteindre.

KJV 6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.

MAR 6 Ta science est trop merveilleuse pour moi, et elle est si haut élevée, que je n'y saurais atteindre.

OST 6 Science trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre!

BAN 7 Où irais-je loin de ton Esprit
Et où fuirais-je loin de ta face ?

KJV 7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?

MAR 7 Où irai-je loin de ton Esprit ; et où fuirai-je loin de ta face ?

OST 7 Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face?

BAN 8 Si je monte aux cieux, tu y es ;
Si je me couche au sépulcre, t'y voilà.

KJV 8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.

MAR 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au sépulcre, t'y voilà.

OST 8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà.

BAN 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour
Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,

KJV 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

MAR 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer ;

OST 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer,

BAN 10 Là même ta main me conduira
Et ta droite me saisira.

KJV 10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.

MAR 10 Là même ta main me conduira, et ta droite m'y saisira.

OST 10 Là même, ta main me conduira, et ta droite me saisira.

BAN 11 Si je dis : Qu'il n'y ait que ténèbres autour de moi,
Et que la clarté qui m'entoure se change en nuit,

KJV 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

MAR 11 Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront ; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.

OST 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi;

BAN 12 Les ténèbres mêmes ne sont plus ténèbres devant toi,
Et la nuit resplendit comme le jour ;
Ténèbres ou lumière, c'est tout un.

KJV 12 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.

MAR 12 Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, [et] les ténèbres comme la lumière.

OST 12 Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière.

BAN 13 Car c'est toi qui as formé mes reins,
Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.

KJV 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.

MAR 13 Or tu as possédé mes reins [dès-lors que] tu m'as enveloppé au ventre de ma mère.

OST 13 Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère.

BAN 14 Je te loue de ce que j'ai été fait
D'une manière étonnante et merveilleuse ;

KJV 14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.

MAR 14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une si étrange et si admirable manière ; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien.

OST 14 Je te loue de ce que j'ai été fait d'une étrange et merveilleuse manière; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.

BAN 15 Mes os n'étaient pas cachés à tes yeux,
Quand j'ai été formé dans le secret,
Tissé dans les lieux profonds de la terre.

KJV 15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.

MAR 15 L'agencement de mes os ne t'a point été caché, lorsque j'ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre.

OST 15 Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, ouvré comme un tissu dans les lieux bas de la terre.

BAN 16 Quand j'étais là en germe, tes yeux me voyaient,
Et sur ton livre ils étaient tous inscrits,
Les jours qui m'étaient destinés,
Avant qu'aucun d'eux existât.

KJV 16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.

MAR 16 Tes yeux m'ont vu quand j'étais [comme] un peloton, et toutes ces choses s'écrivaient dans ton livre aux jours qu'elles se formaient, même lorsqu'il n'y en avait [encore] aucune.

OST 16 Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait.

BAN 17 Que tes pensées, ô Dieu, me sont précieuses,
Que le nombre en est grand !

KJV 17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!

MAR 17 C'est pourquoi, ô [Dieu] Fort ! combien me sont précieuses les considérations que j'ai de tes faits, et combien en est grand le nombre !

OST 17 Que tes pensées me sont précieuses, ô Dieu, et combien le nombre en est grand!

BAN 18 Veux-je les compter ? Elles sont plus nombreuses que le sable.
Quand je m'éveille, je suis encore avec toi !

KJV 18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.

MAR 18 Les veux-je nombrer ? elles sont en plus grand nombre que le sablon. Suis-je réveillé ? je suis encore avec toi.

OST 18 Les veux-je compter? Elles sont plus nombreuses que le sable. Suis-je réveillé? Je suis encore avec toi.

BAN 19 O Dieu ! si tu faisais mourir le méchant !
Hommes de sang, éloignez-vous de moi !

KJV 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.

MAR 19 Ô Dieu ! ne tueras-tu pas le méchant ? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi.

OST 19 O Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!

BAN 20 Ils se servent de ton nom pour commettre le crime,
Ils l'invoquent pour mentir, eux, tes ennemis.

KJV 20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.

MAR 20 Car ils ont parlé de toi, [en pensant] à quelque méchanceté ; ils ont élevé tes ennemis en mentant.

OST 20 Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom.

BAN 21 Ne haïrais-je pas, Eternel, ceux qui te haïssent ?
Et n'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi ?

KJV 21 Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?

MAR 21 Eternel, n'aurais-je point en haine ceux qui te haïssent ; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s'élèvent contre toi ?

OST 21 Éternel, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi?

BAN 22 Je les hais d'une parfaite haine,
Je les tiens pour mes ennemis !

KJV 22 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.

MAR 22 Je les ai haïs d'une parfaite haine ; ils m'ont été pour ennemis.

OST 22 Je les hais d'une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis.

BAN 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ;
Eprouve-moi, et connais mes pensées !

KJV 23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:

MAR 23 Ô [Dieu] Fort ! sonde-moi, et considère mon coeur ; éprouve-moi, et considère mes discours.

OST 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées.

BAN 24 Et vois si je suis une voie de perdition,
Et conduis-moi sur la voie de l'éternité !

KJV 24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.

MAR 24 Et regarde s'il y a en moi aucun dessein de chagriner autrui ; et conduis-moi par la voie du monde.

OST 24 Vois si je suis dans une voie d'injustice, et conduis-moi dans la voie de l'éternité!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées