Comparer
Psaumes 139BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
Eternel, tu m'as sondé et tu m'as connu.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Eternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
Eternel, tu m'examines et tu me connais,
VULC 1 In finem. Psalmus David.
BAN 2 Que je sois assis ou debout, tu en as connaissance ;
Tu découvres de loin ma pensée,
MAR 2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève ; tu aperçois de loin ma pensée.
S21 2 tu sais quand je m'assieds et quand je me lève,
tu discernes de loin ma pensée.
VULC 2 [Eripe me, Domine, ab homine malo ;
a viro iniquo eripe me.
BAN 3 Tu me vois marcher et me reposer
Et tu as une parfaite connaissance de toutes mes voies.
MAR 3 Tu m'enceins, soit que je marche, soit que je m'arrête ; et tu as accoutumé toutes mes voies.
S21 3 Tu sais quand je marche et quand je me couche,
et toutes mes voies te sont familières.
VULC 3 Qui cogitaverunt iniquitates in corde,
tota die constituebant prælia.
BAN 4 Car la parole n'est pas sur ma langue,
Que voici, Eternel, tu connais déjà tout.
MAR 4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Eternel ! tu connais déjà le tout.
S21 4 La parole n'est pas encore sur ma langue
que déjà, Eternel, tu la connais entièrement.
VULC 4 Acuerunt linguas suas sicut serpentis ;
venenum aspidum sub labiis eorum.
BAN 5 Devant, derrière, tu m'enserres,
Et tu mets ta main sur moi...
MAR 5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main.
S21 5 Tu m'entoures par-derrière et par-devant,
et tu mets ta main sur moi.
VULC 5 Custodi me, Domine, de manu peccatoris,
et ab hominibus iniquis eripe me.
Qui cogitaverunt supplantare gressus meos :
BAN 6 Science trop merveilleuse pour moi !
Et si élevée que je ne puis y atteindre.
MAR 6 Ta science est trop merveilleuse pour moi, et elle est si haut élevée, que je n'y saurais atteindre.
S21 6 Une telle connaissance est trop extraordinaire pour moi,
elle est trop élevée pour que je puisse l'atteindre.
VULC 6 absconderunt superbi laqueum mihi.
Et funes extenderunt in laqueum ;
juxta iter, scandalum posuerunt mihi.
BAN 7 Où irais-je loin de ton Esprit
Et où fuirais-je loin de ta face ?
MAR 7 Où irai-je loin de ton Esprit ; et où fuirai-je loin de ta face ?
S21 7 Où pourrais-je aller loin de ton Esprit,
où pourrais-je fuir loin de ta présence?
VULC 7 Dixi Domino : Deus meus es tu ;
exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ.
BAN 8 Si je monte aux cieux, tu y es ;
Si je me couche au sépulcre, t'y voilà.
MAR 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au sépulcre, t'y voilà.
S21 8 Si je monte au ciel, tu es là;
si je me couche au séjour des morts, te voilà.
VULC 8 Domine, Domine, virtus salutis meæ,
obumbrasti super caput meum in die belli.
BAN 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour
Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
MAR 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer ;
S21 9 Si je prends les ailes de l'aurore
pour habiter à l'extrémité de la mer,
VULC 9 Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori :
cogitaverunt contra me ;
ne derelinquas me, ne forte exaltentur.
BAN 10 Là même ta main me conduira
Et ta droite me saisira.
MAR 10 Là même ta main me conduira, et ta droite m'y saisira.
S21 10 là aussi ta main me conduira,
ta main droite m'empoignera.
VULC 10 Caput circuitus eorum :
labor labiorum ipsorum operiet eos.
BAN 11 Si je dis : Qu'il n'y ait que ténèbres autour de moi,
Et que la clarté qui m'entoure se change en nuit,
MAR 11 Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront ; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.
S21 11 Si je me dis: «Au moins les ténèbres me couvriront»,
la nuit devient lumière autour de moi!
VULC 11 Cadent super eos carbones ;
in ignem dejicies eos :
in miseriis non subsistent.
BAN 12 Les ténèbres mêmes ne sont plus ténèbres devant toi,
Et la nuit resplendit comme le jour ;
Ténèbres ou lumière, c'est tout un.
MAR 12 Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, [et] les ténèbres comme la lumière.
S21 12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi:
la nuit brille comme le jour,
et les ténèbres comme la lumière.
VULC 12 Vir linguosus non dirigetur in terra ;
virum injustum mala capient in interitu.
BAN 13 Car c'est toi qui as formé mes reins,
Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
MAR 13 Or tu as possédé mes reins [dès-lors que] tu m'as enveloppé au ventre de ma mère.
S21 13 C'est toi qui as formé mes reins,
qui m'as tissé dans le ventre de ma mère.
VULC 13 Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis,
et vindictam pauperum.
BAN 14 Je te loue de ce que j'ai été fait
D'une manière étonnante et merveilleuse ;
MAR 14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une si étrange et si admirable manière ; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien.
S21 14 Je te loue de ce que je suis
une créature si merveilleuse.
Tes œuvres sont admirables,
et je le reconnais bien.
VULC 14 Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo,
et habitabunt recti cum vultu tuo.]
BAN 15 Mes os n'étaient pas cachés à tes yeux,
Quand j'ai été formé dans le secret,
Tissé dans les lieux profonds de la terre.
MAR 15 L'agencement de mes os ne t'a point été caché, lorsque j'ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre.
S21 15 Mon corps n'était pas caché devant toi
lorsque j'ai été fait dans le secret,
tissé dans les profondeurs de la terre.
BAN 16 Quand j'étais là en germe, tes yeux me voyaient,
Et sur ton livre ils étaient tous inscrits,
Les jours qui m'étaient destinés,
Avant qu'aucun d'eux existât.
MAR 16 Tes yeux m'ont vu quand j'étais [comme] un peloton, et toutes ces choses s'écrivaient dans ton livre aux jours qu'elles se formaient, même lorsqu'il n'y en avait [encore] aucune.
S21 16 Je n'étais encore qu'une masse informe,
mais tes yeux me voyaient,
et sur ton livre étaient inscrits
tous les jours qui m'étaient destinés
avant qu'un seul d'entre eux n'existe.
BAN 17 Que tes pensées, ô Dieu, me sont précieuses,
Que le nombre en est grand !
MAR 17 C'est pourquoi, ô [Dieu] Fort ! combien me sont précieuses les considérations que j'ai de tes faits, et combien en est grand le nombre !
S21 17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables!
Que leur nombre est grand!
BAN 18 Veux-je les compter ? Elles sont plus nombreuses que le sable.
Quand je m'éveille, je suis encore avec toi !
MAR 18 Les veux-je nombrer ? elles sont en plus grand nombre que le sablon. Suis-je réveillé ? je suis encore avec toi.
S21 18 Comment les compter?
Elles sont plus nombreuses que les grains de sable.
Je me réveille,
et je suis encore avec toi.
BAN 19 O Dieu ! si tu faisais mourir le méchant !
Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
MAR 19 Ô Dieu ! ne tueras-tu pas le méchant ? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi.
S21 19 O Dieu, si seulement tu faisais mourir le méchant!
Hommes sanguinaires, éloignez-vous de moi!
BAN 20 Ils se servent de ton nom pour commettre le crime,
Ils l'invoquent pour mentir, eux, tes ennemis.
MAR 20 Car ils ont parlé de toi, [en pensant] à quelque méchanceté ; ils ont élevé tes ennemis en mentant.
S21 20 Ils parlent de toi pour appuyer leurs projets criminels,
ils utilisent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!
BAN 21 Ne haïrais-je pas, Eternel, ceux qui te haïssent ?
Et n'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi ?
MAR 21 Eternel, n'aurais-je point en haine ceux qui te haïssent ; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s'élèvent contre toi ?
S21 21 Eternel, comment pourrais-je ne pas détester
ceux qui te détestent,
ne pas éprouver du dégoût
pour ceux qui te combattent?
BAN 22 Je les hais d'une parfaite haine,
Je les tiens pour mes ennemis !
MAR 22 Je les ai haïs d'une parfaite haine ; ils m'ont été pour ennemis.
S21 22 Je les déteste de façon absolue,
ils sont pour moi des ennemis.
BAN 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ;
Eprouve-moi, et connais mes pensées !
MAR 23 Ô [Dieu] Fort ! sonde-moi, et considère mon coeur ; éprouve-moi, et considère mes discours.
S21 23 Examine-moi, ô Dieu, et connais mon cœur,
mets-moi à l'épreuve et connais mes pensées!
BAN 24 Et vois si je suis une voie de perdition,
Et conduis-moi sur la voie de l'éternité !
MAR 24 Et regarde s'il y a en moi aucun dessein de chagriner autrui ; et conduis-moi par la voie du monde.
S21 24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie
et conduis-moi sur la voie de l'éternité!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées