Comparer
Psaumes 139BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
Eternel, tu m'as sondé et tu m'as connu.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Eternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
BAN 2 Que je sois assis ou debout, tu en as connaissance ;
Tu découvres de loin ma pensée,
MAR 2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève ; tu aperçois de loin ma pensée.
BAN 3 Tu me vois marcher et me reposer
Et tu as une parfaite connaissance de toutes mes voies.
MAR 3 Tu m'enceins, soit que je marche, soit que je m'arrête ; et tu as accoutumé toutes mes voies.
BAN 4 Car la parole n'est pas sur ma langue,
Que voici, Eternel, tu connais déjà tout.
MAR 4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Eternel ! tu connais déjà le tout.
BAN 5 Devant, derrière, tu m'enserres,
Et tu mets ta main sur moi...
MAR 5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main.
BAN 6 Science trop merveilleuse pour moi !
Et si élevée que je ne puis y atteindre.
MAR 6 Ta science est trop merveilleuse pour moi, et elle est si haut élevée, que je n'y saurais atteindre.
BAN 7 Où irais-je loin de ton Esprit
Et où fuirais-je loin de ta face ?
MAR 7 Où irai-je loin de ton Esprit ; et où fuirai-je loin de ta face ?
BAN 8 Si je monte aux cieux, tu y es ;
Si je me couche au sépulcre, t'y voilà.
MAR 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au sépulcre, t'y voilà.
BAN 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour
Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
MAR 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer ;
BAN 10 Là même ta main me conduira
Et ta droite me saisira.
MAR 10 Là même ta main me conduira, et ta droite m'y saisira.
BAN 11 Si je dis : Qu'il n'y ait que ténèbres autour de moi,
Et que la clarté qui m'entoure se change en nuit,
MAR 11 Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront ; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.
BAN 12 Les ténèbres mêmes ne sont plus ténèbres devant toi,
Et la nuit resplendit comme le jour ;
Ténèbres ou lumière, c'est tout un.
MAR 12 Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, [et] les ténèbres comme la lumière.
BAN 13 Car c'est toi qui as formé mes reins,
Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
MAR 13 Or tu as possédé mes reins [dès-lors que] tu m'as enveloppé au ventre de ma mère.
BAN 14 Je te loue de ce que j'ai été fait
D'une manière étonnante et merveilleuse ;
MAR 14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une si étrange et si admirable manière ; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien.
BAN 15 Mes os n'étaient pas cachés à tes yeux,
Quand j'ai été formé dans le secret,
Tissé dans les lieux profonds de la terre.
MAR 15 L'agencement de mes os ne t'a point été caché, lorsque j'ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre.
BAN 16 Quand j'étais là en germe, tes yeux me voyaient,
Et sur ton livre ils étaient tous inscrits,
Les jours qui m'étaient destinés,
Avant qu'aucun d'eux existât.
MAR 16 Tes yeux m'ont vu quand j'étais [comme] un peloton, et toutes ces choses s'écrivaient dans ton livre aux jours qu'elles se formaient, même lorsqu'il n'y en avait [encore] aucune.
BAN 17 Que tes pensées, ô Dieu, me sont précieuses,
Que le nombre en est grand !
MAR 17 C'est pourquoi, ô [Dieu] Fort ! combien me sont précieuses les considérations que j'ai de tes faits, et combien en est grand le nombre !
BAN 18 Veux-je les compter ? Elles sont plus nombreuses que le sable.
Quand je m'éveille, je suis encore avec toi !
MAR 18 Les veux-je nombrer ? elles sont en plus grand nombre que le sablon. Suis-je réveillé ? je suis encore avec toi.
BAN 19 O Dieu ! si tu faisais mourir le méchant !
Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
MAR 19 Ô Dieu ! ne tueras-tu pas le méchant ? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi.
BAN 20 Ils se servent de ton nom pour commettre le crime,
Ils l'invoquent pour mentir, eux, tes ennemis.
MAR 20 Car ils ont parlé de toi, [en pensant] à quelque méchanceté ; ils ont élevé tes ennemis en mentant.
BAN 21 Ne haïrais-je pas, Eternel, ceux qui te haïssent ?
Et n'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi ?
MAR 21 Eternel, n'aurais-je point en haine ceux qui te haïssent ; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s'élèvent contre toi ?
BAN 22 Je les hais d'une parfaite haine,
Je les tiens pour mes ennemis !
MAR 22 Je les ai haïs d'une parfaite haine ; ils m'ont été pour ennemis.
BAN 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ;
Eprouve-moi, et connais mes pensées !
MAR 23 Ô [Dieu] Fort ! sonde-moi, et considère mon coeur ; éprouve-moi, et considère mes discours.
BAN 24 Et vois si je suis une voie de perdition,
Et conduis-moi sur la voie de l'éternité !
MAR 24 Et regarde s'il y a en moi aucun dessein de chagriner autrui ; et conduis-moi par la voie du monde.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées