Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 139

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais,

DRB 1 Éternel ! tu m'as sondé, et tu m'as connu.

KJV 1 O lord, thou hast searched me, and known me.

LSG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel ! tu me sondes et tu me connais,

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
Eternel, tu m'examines et tu me connais,

BCC 2 tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin.

DRB 2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée ;

KJV 2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.

LSG 2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée ;

OST 2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée.

S21 2 tu sais quand je m'assieds et quand je me lève,
tu discernes de loin ma pensée.

BCC 3 Tu m'observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières.

DRB 3 Tu connais* mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.

KJV 3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.

LSG 3 Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.

OST 3 Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies.

S21 3 Tu sais quand je marche et quand je me couche,
et toutes mes voies te sont familières.

BCC 4 La parole n'est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement.

DRB 4 Car la parole n'est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel ! tu la connais tout entière.

KJV 4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.

LSG 4 Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel ! tu la connais entièrement.

OST 4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel, tu la connais tout entière.

S21 4 La parole n'est pas encore sur ma langue
que déjà, Eternel, tu la connais entièrement.

BCC 5 En avant et en arrière tu m'entoures, et tu mets ta main sur moi :

DRB 5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis ta main sur moi,….

KJV 5 Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.

LSG 5 Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.

OST 5 Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi.

S21 5 Tu m'entoures par-derrière et par-devant,
et tu mets ta main sur moi.

BCC 6 Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j'y puisse atteindre !

DRB 6 Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis [atteindre] !

KJV 6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.

LSG 6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.

OST 6 Science trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre!

S21 6 Une telle connaissance est trop extraordinaire pour moi,
elle est trop élevée pour que je puisse l'atteindre.

BCC 7 Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face ?

DRB 7 Où irai-je loin de ton Esprit ? et où fuirai-je loin de ta face ?

KJV 7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?

LSG 7 Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face ?

OST 7 Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face?

S21 7 Où pourrais-je aller loin de ton Esprit,
où pourrais-je fuir loin de ta présence?

BCC 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche dans le schéol, te voilà !

DRB 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol*, t'y voilà.

KJV 8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.

LSG 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.

OST 8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà.

S21 8 Si je monte au ciel, tu es là;
si je me couche au séjour des morts, te voilà.

BCC 9 Si je prends les ailes de l'aurore, et que j'aille habiter aux confins de la mer,

DRB 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,

KJV 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

LSG 9 Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,

OST 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer,

S21 9 Si je prends les ailes de l'aurore
pour habiter à l'extrémité de la mer,

BCC 10 Là encore ta main me conduira, et ta droite me saisira.

DRB 10 Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.

KJV 10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.

LSG 10 Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.

OST 10 Là même, ta main me conduira, et ta droite me saisira.

S21 10 là aussi ta main me conduira,
ta main droite m'empoignera.

BCC 11 Et je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m'entoure !..

DRB 11 Et si je dis : Au moins les ténèbres m'envelopperont, - alors la nuit est lumière autour de moi.

KJV 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

LSG 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi ;

OST 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi;

S21 11 Si je me dis: «Au moins les ténèbres me couvriront»,
la nuit devient lumière autour de moi!

BCC 12 Les ténèbres mêmes n'ont pas pour toi d'obscurité ; pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.

DRB 12 Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l'obscurité est comme la lumière.

KJV 12 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.

LSG 12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.

OST 12 Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière.

S21 12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi:
la nuit brille comme le jour,
et les ténèbres comme la lumière.

BCC 13 C'est toi qui as formé mes reins, et qui m'as tissé dans le sein de ma mère.

DRB 13 Car tu as possédé mes reins, tu m'as tissé* dans le ventre de ma mère.

KJV 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.

LSG 13 C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.

OST 13 Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère.

S21 13 C'est toi qui as formé mes reins,
qui m'as tissé dans le ventre de ma mère.

BCC 14 Je te loue d'avoir fait de moi une créature si merveilleuse ; tes oeuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître.

DRB 14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.

KJV 14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.

LSG 14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.

OST 14 Je te loue de ce que j'ai été fait d'une étrange et merveilleuse manière; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.

S21 14 Je te loue de ce que je suis
une créature si merveilleuse.
Tes œuvres sont admirables,
et je le reconnais bien.

BCC 15 Ma substance n'était pas cachée devant toi, lorsque j'étais formé dans le secret, tissé avec art dans les profondeurs de la terre.

DRB 15 Mes os ne t'ont point été cachés lorsque j'ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.

KJV 15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.

LSG 15 Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.

OST 15 Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, ouvré comme un tissu dans les lieux bas de la terre.

S21 15 Mon corps n'était pas caché devant toi
lorsque j'ai été fait dans le secret,
tissé dans les profondeurs de la terre.

BCC 16 Je n'étais qu'un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m'étaient destinés, avant qu'aucun d'eux fût encore.

DRB 16 Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jour* ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait [encore] aucun.

KJV 16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.

LSG 16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient ; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.

OST 16 Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait.

S21 16 Je n'étais encore qu'une masse informe,
mais tes yeux me voyaient,
et sur ton livre étaient inscrits
tous les jours qui m'étaient destinés
avant qu'un seul d'entre eux n'existe.

BCC 17 O Dieu, que tes pensées me semblent ravissantes ! Que le nombre en est grand !

DRB 17 Combien me sont précieuses tes pensées, ô *Dieu ! combien en est grande la somme !

KJV 17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!

LSG 17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que le nombre en est grand !

OST 17 Que tes pensées me sont précieuses, ô Dieu, et combien le nombre en est grand!

S21 17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables!
Que leur nombre est grand!

BCC 18 Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable : je m'éveille, et je suis encore avec toi !

DRB 18 Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.

KJV 18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.

LSG 18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.

OST 18 Les veux-je compter? Elles sont plus nombreuses que le sable. Suis-je réveillé? Je suis encore avec toi.

S21 18 Comment les compter?
Elles sont plus nombreuses que les grains de sable.
Je me réveille,
et je suis encore avec toi.

BCC 19 O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant ? Hommes de sang, éloignez-vous de moi !

DRB 19 Ô #Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi ;…

KJV 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.

LSG 19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi !

OST 19 O Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!

S21 19 O Dieu, si seulement tu faisais mourir le méchant!
Hommes sanguinaires, éloignez-vous de moi!

BCC 20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis !

DRB 20 Eux qui* parlent contre toi astucieusement, qui prennent [ton nom] en vain**, tes ennemis !

KJV 20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.

LSG 20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !

OST 20 Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom.

S21 20 Ils parlent de toi pour appuyer leurs projets criminels,
ils utilisent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!

BCC 21 Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s'élèvent contre toi ?

DRB 21 N'ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et n'ai-je pas en horreur ceux qui s'élèvent contre toi ?

KJV 21 Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?

LSG 21 Éternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi ?

OST 21 Éternel, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi?

S21 21 Eternel, comment pourrais-je ne pas détester
ceux qui te détestent,
ne pas éprouver du dégoût
pour ceux qui te combattent?

BCC 22 Oui, je les hais d'une haine complète, ils sont pour moi des ennemis.

DRB 22 Je les hais d'une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis.

KJV 22 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.

LSG 22 Je les hais d'une parfaite haine ; Ils sont pour moi des ennemis.

OST 22 Je les hais d'une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis.

S21 22 Je les déteste de façon absolue,
ils sont pour moi des ennemis.

BCC 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ; éprouve-moi, et connais mes pensées.

DRB 23 Sonde-moi, ô *Dieu ! et connais mon cœur ; éprouve-moi, et connais mes pensées.

KJV 23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:

LSG 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ! Éprouve-moi, et connais mes pensées !

OST 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées.

S21 23 Examine-moi, ô Dieu, et connais mon cœur,
mets-moi à l'épreuve et connais mes pensées!

BCC 24 Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie éternelle.

DRB 24 Et regarde s'il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.

KJV 24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.

LSG 24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité !

OST 24 Vois si je suis dans une voie d'injustice, et conduis-moi dans la voie de l'éternité!

S21 24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie
et conduis-moi sur la voie de l'éternité!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées