Comparer
Psaumes 139BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais,
KJV 1 O lord, thou hast searched me, and known me.
LSGS 1 Au chef des chantres 05329 8764. De David 01732. Psaume 04210. Eternel 03068! tu me sondes 02713 8804 et tu me connais 03045 8799,
NEG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume.
Eternel! tu me sondes et tu me connais,
WLC 1 לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר יְהוָ֥ה חֲ֝קַרְתַּ֗נִי וַתֵּדָֽע׃
BCC 2 tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin.
KJV 2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
LSGS 2 Tu sais 03045 8804 quand je m'assieds 03427 8800 et quand je me lève 06965 8800, Tu pénètres 0995 8804 de loin 07350 ma pensée 07454;
NEG 2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève,
Tu pénètres de loin ma pensée;
WLC 2 אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ שִׁבְתִּ֣י וְקוּמִ֑י בַּ֥נְתָּה לְ֝רֵעִ֗י מֵרָחֽוֹק׃
BCC 3 Tu m'observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières.
KJV 3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
LSGS 3 Tu sais 05532 8689 quand je marche 01870 et quand je me couche 07252, Et tu pénètres 02219 8765 toutes mes voies 0734.
NEG 3 Tu sais quand je marche et quand je me couche,
Et tu pénètres toutes mes voies.
WLC 3 אָרְחִ֣י וְרִבְעִ֣י זֵרִ֑יתָ וְֽכָל־ דְּרָכַ֥י הִסְכַּֽנְתָּה׃
BCC 4 La parole n'est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement.
KJV 4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.
LSGS 4 Car la parole 04405 n'est pas sur ma langue 03956, Que déjà, ô Eternel 03068! tu la connais 03045 8804 entièrement.
NEG 4 Car la parole n'est pas sur ma langue,
Que déjà, ô Eternel! tu la connais entièrement.
WLC 4 כִּ֤י אֵ֣ין מִ֭לָּה בִּלְשׁוֹנִ֑י הֵ֥ן יְ֝הוָ֗ה יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
BCC 5 En avant et en arrière tu m'entoures, et tu mets ta main sur moi :
KJV 5 Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
LSGS 5 Tu m'entoures 06696 8804 par derrière 0268 et par devant 06924, Et tu mets 07896 8799 ta main 03709 sur moi.
NEG 5 Tu m'entoures par derrière et par devant,
Et tu mets ta main sur moi.
WLC 5 אָח֣וֹר וָקֶ֣דֶם צַרְתָּ֑נִי וַתָּ֖שֶׁת עָלַ֣י כַּפֶּֽכָה׃
BCC 6 Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j'y puisse atteindre !
KJV 6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
LSGS 6 Une science 01847 aussi merveilleuse 06383 8675 06383 est au-dessus 07682 8738 de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse 03201 8799 la saisir.
NEG 6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée,
Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
WLC 6 דַ֣עַת מִמֶּ֑נִּי נִ֝שְׂגְּבָ֗ה לֹא־ א֥וּכַֽל לָֽהּ׃
BCC 7 Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face ?
KJV 7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
LSGS 7 Où irais 03212 8799-je loin de ton esprit 07307, Et où fuirais 01272 8799-je loin de ta face 06440?
NEG 7 Où irais-je loin de ton Esprit,
Et où fuirais-je loin de ta face?
WLC 7 אָ֭נָ֥ה אֵלֵ֣ךְ מֵרוּחֶ֑ךָ וְ֝אָ֗נָה מִפָּנֶ֥יךָ אֶבְרָֽח׃
BCC 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche dans le schéol, te voilà !
KJV 8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
LSGS 8 Si je monte 05266 8799 aux cieux 08064, tu y es; Si je me couche 03331 8686 au séjour des morts 07585, t'y voilà.
NEG 8 Si je monte aux cieux, tu es là;
Si je me couche au séjour des morts, te voilà.
WLC 8 אִם־ אֶסַּ֣ק שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑תָּה וְאַצִּ֖יעָה שְּׁא֣וֹל הִנֶּֽךָּ׃
BCC 9 Si je prends les ailes de l'aurore, et que j'aille habiter aux confins de la mer,
KJV 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
LSGS 9 Si je prends 05375 8799 les ailes 03671 de l'aurore 07837, Et que j'aille habiter 07931 8799 à l'extrémité 0319 de la mer 03220,
NEG 9 Si je prends les ailes de l'aurore,
Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
WLC 9 אֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־ שָׁ֑חַר אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּאַחֲרִ֥ית יָֽם׃
BCC 10 Là encore ta main me conduira, et ta droite me saisira.
KJV 10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
LSGS 10 Là aussi ta main 03027 me conduira 05148 8686, Et ta droite 03225 me saisira 0270 8799.
NEG 10 Là aussi ta main me conduira,
Et ta droite me saisira.
WLC 10 גַּם־ שָׁ֭ם יָדְךָ֣ תַנְחֵ֑נִי וְֽתֹאחֲזֵ֥נִי יְמִינֶֽךָ׃
BCC 11 Et je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m'entoure !..
KJV 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
LSGS 11 Si je dis 0559 8799: Au moins les ténèbres 02822 me couvriront 07779 8799, La nuit 03915 devient lumière 0216 autour 01157 de moi;
NEG 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront,
La nuit devient lumière autour de moi;
WLC 11 וָ֭אֹמַר אַךְ־ חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה א֣וֹר בַּעֲדֵֽנִי׃
BCC 12 Les ténèbres mêmes n'ont pas pour toi d'obscurité ; pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
KJV 12 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
LSGS 12 Même les ténèbres 02822 ne sont pas obscures 02821 8686 pour toi, La nuit 03915 brille 0215 8686 comme le jour 03117, Et les ténèbres 02825 comme la lumière 0219.
NEG 12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi,
La nuit brille comme le jour,
Et les ténèbres comme la lumière.
WLC 12 גַּם־ חֹשֶׁךְ֮ לֹֽא־ יַחְשִׁ֪יךְ מִ֫מֶּ֥ךָ וְ֭לַיְלָה כַּיּ֣וֹם יָאִ֑יר כַּ֝חֲשֵׁיכָ֗ה כָּאוֹרָֽה׃
BCC 13 C'est toi qui as formé mes reins, et qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
KJV 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
LSGS 13 C'est toi qui as formé 07069 8804 mes reins 03629, Qui m'as tissé 05526 8799 dans le sein 0990 de ma mère 0517.
NEG 13 C'est toi qui as formé mes reins,
Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
WLC 13 כִּֽי־ אַ֭תָּה קָנִ֣יתָ כִלְיֹתָ֑י תְּ֝סֻכֵּ֗נִי בְּבֶ֣טֶן אִמִּֽי׃
BCC 14 Je te loue d'avoir fait de moi une créature si merveilleuse ; tes oeuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître.
KJV 14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.
LSGS 14 Je te loue 03034 8686 de ce que je suis une créature si merveilleuse 03372 8737 06395 8738. Tes oeuvres 04639 sont admirables 06381 8737, Et mon âme 05315 le reconnaît 03045 8802 bien 03966.
NEG 14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse.
Tes œuvres sont admirables,
Et mon âme le reconnaît bien.
WLC 14 אֽוֹדְךָ֗ עַ֤ל כִּ֥י נוֹרָא֗וֹת נִ֫פְלֵ֥יתִי נִפְלָאִ֥ים מַעֲשֶׂ֑יךָ וְ֝נַפְשִׁ֗י יֹדַ֥עַת מְאֹֽד׃
BCC 15 Ma substance n'était pas cachée devant toi, lorsque j'étais formé dans le secret, tissé avec art dans les profondeurs de la terre.
KJV 15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
LSGS 15 Mon corps 06108 n'était point caché 03582 8738 devant toi, Lorsque j'ai été fait 06213 8795 dans un lieu secret 05643, Tissé 07551 8795 dans les profondeurs 08482 de la terre 0776.
NEG 15 Mon corps n'était point caché devant toi,
Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret,
Tissé dans les profondeurs de la terre.
WLC 15 לֹא־ נִכְחַ֥ד עָצְמִ֗י מִ֫מֶּ֥ךָּ אֲשֶׁר־ עֻשֵּׂ֥יתִי בַסֵּ֑תֶר רֻ֝קַּ֗מְתִּי בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת אָֽרֶץ׃
BCC 16 Je n'étais qu'un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m'étaient destinés, avant qu'aucun d'eux fût encore.
KJV 16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
LSGS 16 Quand je n'étais qu'une masse informe 01564, tes yeux 05869 me voyaient 07200 8804; Et sur ton livre 05612 étaient tous inscrits 03789 8735 Les jours 03117 qui m'étaient destinés 03335 8795, Avant qu'aucun d'eux existât 0259.
NEG 16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient;
Et sur ton livre étaient tous inscrits
Les jours qui m'étaient destinés,
Avant qu'aucun d'eux existe.
WLC 16 גָּלְמִ֤י ׀ רָ֘א֤וּ עֵינֶ֗יךָ וְעַֽל־ סִפְרְךָ֮ כֻּלָּ֪ם יִכָּ֫תֵ֥בוּ יָמִ֥ים יֻצָּ֑רוּ אֶחָ֣ד בָּהֶֽם׃
BCC 17 O Dieu, que tes pensées me semblent ravissantes ! Que le nombre en est grand !
KJV 17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
LSGS 17 Que tes pensées 07454, ô Dieu 0410, me semblent impénétrables 03365 8804! Que le nombre 07218 en est grand 06105 8804!
NEG 17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables!
Que le nombre en est grand!
WLC 17 וְלִ֗י מַה־ יָּקְר֣וּ רֵעֶ֣יךָ אֵ֑ל מֶ֥ה עָ֝צְמוּ רָאשֵׁיהֶֽם׃
BCC 18 Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable : je m'éveille, et je suis encore avec toi !
KJV 18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
LSGS 18 Si je les compte 05608 8799, elles sont plus nombreuses 07235 8799 que les grains de sable 02344. Je m'éveille 06974 8689, et je suis encore 05750 avec toi.
NEG 18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable.
Je m'éveille, et je suis encore avec toi.
WLC 18 אֶ֭סְפְּרֵם מֵח֣וֹל יִרְבּ֑וּן הֱ֝קִיצֹ֗תִי וְעוֹדִ֥י עִמָּֽךְ׃
BCC 19 O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant ? Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
KJV 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
LSGS 19 O Dieu 0433, puisses-tu faire mourir 06991 8799 le méchant 07563! Hommes 0582 de sang 01818, éloignez 05493 8798-vous de moi!
NEG 19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant!
Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
WLC 19 אִם־ תִּקְטֹ֖ל אֱל֥וֹהַּ ׀ רָשָׁ֑ע וְאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים ס֣וּרוּ מֶֽנִּי׃
BCC 20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis !
KJV 20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
LSGS 20 Ils parlent 0559 8799 de toi d'une manière criminelle 04209, Ils prennent 05375 8804 ton nom pour mentir 07723, eux, tes ennemis 06145!
NEG 20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle,
Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!
WLC 20 אֲשֶׁ֣ר יֹ֭אמְרֻךָ לִמְזִמָּ֑ה נָשֻׂ֖א לַשָּׁ֣וְא עָרֶֽיךָ׃
BCC 21 Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s'élèvent contre toi ?
KJV 21 Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
LSGS 21 Eternel 03068, n'aurais-je pas de la haine 08130 8799 pour ceux qui te haïssent 08130 8764, Du dégoût 06962 8709 pour ceux qui s'élèvent 08618 contre toi?
NEG 21 Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent,
Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?
WLC 21 הֲלֽוֹא־ מְשַׂנְאֶ֖יךָ יְהוָ֥ה ׀ אֶשְׂנָ֑א וּ֝בִתְקוֹמְמֶ֗יךָ אֶתְקוֹטָֽט׃
BCC 22 Oui, je les hais d'une haine complète, ils sont pour moi des ennemis.
KJV 22 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
LSGS 22 Je les hais 08130 8804 d'une parfaite 08503 haine 08135; Ils sont pour moi des ennemis 0341 8802.
NEG 22 Je les hais d'une parfaite haine;
Ils sont pour moi des ennemis.
WLC 22 תַּכְלִ֣ית שִׂנְאָ֣ה שְׂנֵאתִ֑ים לְ֝אוֹיְבִ֗ים הָ֣יוּ לִֽי׃
BCC 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ; éprouve-moi, et connais mes pensées.
KJV 23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:
LSGS 23 Sonde 02713 8798-moi, ô Dieu 0410, et connais 03045 8798 mon coeur 03824! Eprouve 0974 8798-moi, et connais 03045 8798 mes pensées 08312!
NEG 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur!
Eprouve-moi, et connais mes pensées!
WLC 23 חָקְרֵ֣נִי אֵ֭ל וְדַ֣ע לְבָבִ֑י בְּ֝חָנֵ֗נִי וְדַ֣ע שַׂרְעַפָּֽי׃
BCC 24 Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie éternelle.
KJV 24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
LSGS 24 Regarde 07200 8798 si je suis sur une mauvaise 06090 voie 01870, Et conduis 05148 8798-moi sur la voie 01870 de l'éternité 05769!
NEG 24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie,
Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!
WLC 24 וּרְאֵ֗ה אִם־ דֶּֽרֶךְ־ עֹ֥צֶב בִּ֑י וּ֝נְחֵ֗נִי בְּדֶ֣רֶךְ עוֹלָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées