Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 139

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais,

KJV 1 O lord, thou hast searched me, and known me.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.

VULC 1 In finem. Psalmus David.

BCC 2 tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin.

KJV 2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.

OST 2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée.

VULC 2 [Eripe me, Domine, ab homine malo ;
a viro iniquo eripe me.

BCC 3 Tu m'observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières.

KJV 3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.

OST 3 Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies.

VULC 3 Qui cogitaverunt iniquitates in corde,
tota die constituebant prælia.

BCC 4 La parole n'est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement.

KJV 4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.

OST 4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel, tu la connais tout entière.

VULC 4 Acuerunt linguas suas sicut serpentis ;
venenum aspidum sub labiis eorum.

BCC 5 En avant et en arrière tu m'entoures, et tu mets ta main sur moi :

KJV 5 Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.

OST 5 Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi.

VULC 5 Custodi me, Domine, de manu peccatoris,
et ab hominibus iniquis eripe me.
Qui cogitaverunt supplantare gressus meos :

BCC 6 Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j'y puisse atteindre !

KJV 6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.

OST 6 Science trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre!

VULC 6 absconderunt superbi laqueum mihi.
Et funes extenderunt in laqueum ;
juxta iter, scandalum posuerunt mihi.

BCC 7 Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face ?

KJV 7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?

OST 7 Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face?

VULC 7 Dixi Domino : Deus meus es tu ;
exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ.

BCC 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche dans le schéol, te voilà !

KJV 8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.

OST 8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà.

VULC 8 Domine, Domine, virtus salutis meæ,
obumbrasti super caput meum in die belli.

BCC 9 Si je prends les ailes de l'aurore, et que j'aille habiter aux confins de la mer,

KJV 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

OST 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer,

VULC 9 Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori :
cogitaverunt contra me ;
ne derelinquas me, ne forte exaltentur.

BCC 10 Là encore ta main me conduira, et ta droite me saisira.

KJV 10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.

OST 10 Là même, ta main me conduira, et ta droite me saisira.

VULC 10 Caput circuitus eorum :
labor labiorum ipsorum operiet eos.

BCC 11 Et je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m'entoure !..

KJV 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

OST 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi;

VULC 11 Cadent super eos carbones ;
in ignem dejicies eos :
in miseriis non subsistent.

BCC 12 Les ténèbres mêmes n'ont pas pour toi d'obscurité ; pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.

KJV 12 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.

OST 12 Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière.

VULC 12 Vir linguosus non dirigetur in terra ;
virum injustum mala capient in interitu.

BCC 13 C'est toi qui as formé mes reins, et qui m'as tissé dans le sein de ma mère.

KJV 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.

OST 13 Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère.

VULC 13 Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis,
et vindictam pauperum.

BCC 14 Je te loue d'avoir fait de moi une créature si merveilleuse ; tes oeuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître.

KJV 14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.

OST 14 Je te loue de ce que j'ai été fait d'une étrange et merveilleuse manière; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.

VULC 14 Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo,
et habitabunt recti cum vultu tuo.]

BCC 15 Ma substance n'était pas cachée devant toi, lorsque j'étais formé dans le secret, tissé avec art dans les profondeurs de la terre.

KJV 15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.

OST 15 Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, ouvré comme un tissu dans les lieux bas de la terre.

BCC 16 Je n'étais qu'un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m'étaient destinés, avant qu'aucun d'eux fût encore.

KJV 16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.

OST 16 Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait.

BCC 17 O Dieu, que tes pensées me semblent ravissantes ! Que le nombre en est grand !

KJV 17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!

OST 17 Que tes pensées me sont précieuses, ô Dieu, et combien le nombre en est grand!

BCC 18 Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable : je m'éveille, et je suis encore avec toi !

KJV 18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.

OST 18 Les veux-je compter? Elles sont plus nombreuses que le sable. Suis-je réveillé? Je suis encore avec toi.

BCC 19 O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant ? Hommes de sang, éloignez-vous de moi !

KJV 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.

OST 19 O Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!

BCC 20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis !

KJV 20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.

OST 20 Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom.

BCC 21 Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s'élèvent contre toi ?

KJV 21 Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?

OST 21 Éternel, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi?

BCC 22 Oui, je les hais d'une haine complète, ils sont pour moi des ennemis.

KJV 22 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.

OST 22 Je les hais d'une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis.

BCC 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ; éprouve-moi, et connais mes pensées.

KJV 23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:

OST 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées.

BCC 24 Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie éternelle.

KJV 24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.

OST 24 Vois si je suis dans une voie d'injustice, et conduis-moi dans la voie de l'éternité!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées