Comparer
Psaumes 139BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais,
LSG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel ! tu me sondes et tu me connais,
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Eternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
NEG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume.
Eternel! tu me sondes et tu me connais,
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
BCC 2 tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin.
LSG 2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée ;
MAR 2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève ; tu aperçois de loin ma pensée.
NEG 2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève,
Tu pénètres de loin ma pensée;
OST 2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée.
BCC 3 Tu m'observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières.
LSG 3 Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
MAR 3 Tu m'enceins, soit que je marche, soit que je m'arrête ; et tu as accoutumé toutes mes voies.
NEG 3 Tu sais quand je marche et quand je me couche,
Et tu pénètres toutes mes voies.
OST 3 Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies.
BCC 4 La parole n'est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement.
LSG 4 Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel ! tu la connais entièrement.
MAR 4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Eternel ! tu connais déjà le tout.
NEG 4 Car la parole n'est pas sur ma langue,
Que déjà, ô Eternel! tu la connais entièrement.
OST 4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel, tu la connais tout entière.
BCC 5 En avant et en arrière tu m'entoures, et tu mets ta main sur moi :
LSG 5 Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.
MAR 5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main.
NEG 5 Tu m'entoures par derrière et par devant,
Et tu mets ta main sur moi.
OST 5 Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi.
BCC 6 Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j'y puisse atteindre !
LSG 6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
MAR 6 Ta science est trop merveilleuse pour moi, et elle est si haut élevée, que je n'y saurais atteindre.
NEG 6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée,
Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
OST 6 Science trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre!
BCC 7 Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face ?
LSG 7 Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face ?
MAR 7 Où irai-je loin de ton Esprit ; et où fuirai-je loin de ta face ?
NEG 7 Où irais-je loin de ton Esprit,
Et où fuirais-je loin de ta face?
OST 7 Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face?
BCC 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche dans le schéol, te voilà !
LSG 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.
MAR 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au sépulcre, t'y voilà.
NEG 8 Si je monte aux cieux, tu es là;
Si je me couche au séjour des morts, te voilà.
OST 8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà.
BCC 9 Si je prends les ailes de l'aurore, et que j'aille habiter aux confins de la mer,
LSG 9 Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
MAR 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer ;
NEG 9 Si je prends les ailes de l'aurore,
Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
OST 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer,
BCC 10 Là encore ta main me conduira, et ta droite me saisira.
LSG 10 Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
MAR 10 Là même ta main me conduira, et ta droite m'y saisira.
NEG 10 Là aussi ta main me conduira,
Et ta droite me saisira.
OST 10 Là même, ta main me conduira, et ta droite me saisira.
BCC 11 Et je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m'entoure !..
LSG 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi ;
MAR 11 Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront ; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.
NEG 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront,
La nuit devient lumière autour de moi;
OST 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi;
BCC 12 Les ténèbres mêmes n'ont pas pour toi d'obscurité ; pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
LSG 12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
MAR 12 Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, [et] les ténèbres comme la lumière.
NEG 12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi,
La nuit brille comme le jour,
Et les ténèbres comme la lumière.
OST 12 Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière.
BCC 13 C'est toi qui as formé mes reins, et qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
LSG 13 C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
MAR 13 Or tu as possédé mes reins [dès-lors que] tu m'as enveloppé au ventre de ma mère.
NEG 13 C'est toi qui as formé mes reins,
Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
OST 13 Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère.
BCC 14 Je te loue d'avoir fait de moi une créature si merveilleuse ; tes oeuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître.
LSG 14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
MAR 14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une si étrange et si admirable manière ; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien.
NEG 14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse.
Tes œuvres sont admirables,
Et mon âme le reconnaît bien.
OST 14 Je te loue de ce que j'ai été fait d'une étrange et merveilleuse manière; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
BCC 15 Ma substance n'était pas cachée devant toi, lorsque j'étais formé dans le secret, tissé avec art dans les profondeurs de la terre.
LSG 15 Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
MAR 15 L'agencement de mes os ne t'a point été caché, lorsque j'ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre.
NEG 15 Mon corps n'était point caché devant toi,
Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret,
Tissé dans les profondeurs de la terre.
OST 15 Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, ouvré comme un tissu dans les lieux bas de la terre.
BCC 16 Je n'étais qu'un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m'étaient destinés, avant qu'aucun d'eux fût encore.
LSG 16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient ; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.
MAR 16 Tes yeux m'ont vu quand j'étais [comme] un peloton, et toutes ces choses s'écrivaient dans ton livre aux jours qu'elles se formaient, même lorsqu'il n'y en avait [encore] aucune.
NEG 16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient;
Et sur ton livre étaient tous inscrits
Les jours qui m'étaient destinés,
Avant qu'aucun d'eux existe.
OST 16 Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait.
BCC 17 O Dieu, que tes pensées me semblent ravissantes ! Que le nombre en est grand !
LSG 17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que le nombre en est grand !
MAR 17 C'est pourquoi, ô [Dieu] Fort ! combien me sont précieuses les considérations que j'ai de tes faits, et combien en est grand le nombre !
NEG 17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables!
Que le nombre en est grand!
OST 17 Que tes pensées me sont précieuses, ô Dieu, et combien le nombre en est grand!
BCC 18 Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable : je m'éveille, et je suis encore avec toi !
LSG 18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.
MAR 18 Les veux-je nombrer ? elles sont en plus grand nombre que le sablon. Suis-je réveillé ? je suis encore avec toi.
NEG 18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable.
Je m'éveille, et je suis encore avec toi.
OST 18 Les veux-je compter? Elles sont plus nombreuses que le sable. Suis-je réveillé? Je suis encore avec toi.
BCC 19 O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant ? Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
LSG 19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
MAR 19 Ô Dieu ! ne tueras-tu pas le méchant ? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi.
NEG 19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant!
Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
OST 19 O Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
BCC 20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis !
LSG 20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !
MAR 20 Car ils ont parlé de toi, [en pensant] à quelque méchanceté ; ils ont élevé tes ennemis en mentant.
NEG 20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle,
Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!
OST 20 Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom.
BCC 21 Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s'élèvent contre toi ?
LSG 21 Éternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi ?
MAR 21 Eternel, n'aurais-je point en haine ceux qui te haïssent ; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s'élèvent contre toi ?
NEG 21 Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent,
Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?
OST 21 Éternel, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi?
BCC 22 Oui, je les hais d'une haine complète, ils sont pour moi des ennemis.
LSG 22 Je les hais d'une parfaite haine ; Ils sont pour moi des ennemis.
MAR 22 Je les ai haïs d'une parfaite haine ; ils m'ont été pour ennemis.
NEG 22 Je les hais d'une parfaite haine;
Ils sont pour moi des ennemis.
OST 22 Je les hais d'une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis.
BCC 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ; éprouve-moi, et connais mes pensées.
LSG 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ! Éprouve-moi, et connais mes pensées !
MAR 23 Ô [Dieu] Fort ! sonde-moi, et considère mon coeur ; éprouve-moi, et considère mes discours.
NEG 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur!
Eprouve-moi, et connais mes pensées!
OST 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
BCC 24 Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie éternelle.
LSG 24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité !
MAR 24 Et regarde s'il y a en moi aucun dessein de chagriner autrui ; et conduis-moi par la voie du monde.
NEG 24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie,
Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!
OST 24 Vois si je suis dans une voie d'injustice, et conduis-moi dans la voie de l'éternité!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées