Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 139

DRB 1 Éternel ! tu m'as sondé, et tu m'as connu.

KJV 1 O lord, thou hast searched me, and known me.

VULC 1 In finem. Psalmus David.

DRB 2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée ;

KJV 2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.

VULC 2 [Eripe me, Domine, ab homine malo ;
a viro iniquo eripe me.

DRB 3 Tu connais* mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.

KJV 3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.

VULC 3 Qui cogitaverunt iniquitates in corde,
tota die constituebant prælia.

DRB 4 Car la parole n'est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel ! tu la connais tout entière.

KJV 4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.

VULC 4 Acuerunt linguas suas sicut serpentis ;
venenum aspidum sub labiis eorum.

DRB 5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis ta main sur moi,….

KJV 5 Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.

VULC 5 Custodi me, Domine, de manu peccatoris,
et ab hominibus iniquis eripe me.
Qui cogitaverunt supplantare gressus meos :

DRB 6 Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis [atteindre] !

KJV 6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.

VULC 6 absconderunt superbi laqueum mihi.
Et funes extenderunt in laqueum ;
juxta iter, scandalum posuerunt mihi.

DRB 7 Où irai-je loin de ton Esprit ? et où fuirai-je loin de ta face ?

KJV 7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?

VULC 7 Dixi Domino : Deus meus es tu ;
exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ.

DRB 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol*, t'y voilà.

KJV 8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.

VULC 8 Domine, Domine, virtus salutis meæ,
obumbrasti super caput meum in die belli.

DRB 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,

KJV 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

VULC 9 Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori :
cogitaverunt contra me ;
ne derelinquas me, ne forte exaltentur.

DRB 10 Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.

KJV 10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.

VULC 10 Caput circuitus eorum :
labor labiorum ipsorum operiet eos.

DRB 11 Et si je dis : Au moins les ténèbres m'envelopperont, - alors la nuit est lumière autour de moi.

KJV 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

VULC 11 Cadent super eos carbones ;
in ignem dejicies eos :
in miseriis non subsistent.

DRB 12 Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l'obscurité est comme la lumière.

KJV 12 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.

VULC 12 Vir linguosus non dirigetur in terra ;
virum injustum mala capient in interitu.

DRB 13 Car tu as possédé mes reins, tu m'as tissé* dans le ventre de ma mère.

KJV 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.

VULC 13 Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis,
et vindictam pauperum.

DRB 14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.

KJV 14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.

VULC 14 Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo,
et habitabunt recti cum vultu tuo.]

DRB 15 Mes os ne t'ont point été cachés lorsque j'ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.

KJV 15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.

DRB 16 Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jour* ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait [encore] aucun.

KJV 16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.

DRB 17 Combien me sont précieuses tes pensées, ô *Dieu ! combien en est grande la somme !

KJV 17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!

DRB 18 Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.

KJV 18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.

DRB 19 Ô #Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi ;…

KJV 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.

DRB 20 Eux qui* parlent contre toi astucieusement, qui prennent [ton nom] en vain**, tes ennemis !

KJV 20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.

DRB 21 N'ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et n'ai-je pas en horreur ceux qui s'élèvent contre toi ?

KJV 21 Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?

DRB 22 Je les hais d'une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis.

KJV 22 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.

DRB 23 Sonde-moi, ô *Dieu ! et connais mon cœur ; éprouve-moi, et connais mes pensées.

KJV 23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:

DRB 24 Et regarde s'il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.

KJV 24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées