Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 139

DRB 1 Éternel ! tu m'as sondé, et tu m'as connu.

LSG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel ! tu me sondes et tu me connais,

NEG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume.
Eternel! tu me sondes et tu me connais,

VULC 1 In finem. Psalmus David.

WLC 1 לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר יְהוָ֥ה חֲ֝קַרְתַּ֗נִי וַתֵּדָֽע׃

DRB 2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée ;

LSG 2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée ;

NEG 2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève,
Tu pénètres de loin ma pensée;

VULC 2 [Eripe me, Domine, ab homine malo ;
a viro iniquo eripe me.

WLC 2 אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ שִׁבְתִּ֣י וְקוּמִ֑י בַּ֥נְתָּה לְ֝רֵעִ֗י מֵרָחֽוֹק׃

DRB 3 Tu connais* mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.

LSG 3 Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.

NEG 3 Tu sais quand je marche et quand je me couche,
Et tu pénètres toutes mes voies.

VULC 3 Qui cogitaverunt iniquitates in corde,
tota die constituebant prælia.

WLC 3 אָרְחִ֣י וְרִבְעִ֣י זֵרִ֑יתָ וְֽכָל־ דְּרָכַ֥י הִסְכַּֽנְתָּה׃

DRB 4 Car la parole n'est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel ! tu la connais tout entière.

LSG 4 Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel ! tu la connais entièrement.

NEG 4 Car la parole n'est pas sur ma langue,
Que déjà, ô Eternel! tu la connais entièrement.

VULC 4 Acuerunt linguas suas sicut serpentis ;
venenum aspidum sub labiis eorum.

WLC 4 כִּ֤י אֵ֣ין מִ֭לָּה בִּלְשׁוֹנִ֑י הֵ֥ן יְ֝הוָ֗ה יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃

DRB 5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis ta main sur moi,….

LSG 5 Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.

NEG 5 Tu m'entoures par derrière et par devant,
Et tu mets ta main sur moi.

VULC 5 Custodi me, Domine, de manu peccatoris,
et ab hominibus iniquis eripe me.
Qui cogitaverunt supplantare gressus meos :

WLC 5 אָח֣וֹר וָקֶ֣דֶם צַרְתָּ֑נִי וַתָּ֖שֶׁת עָלַ֣י כַּפֶּֽכָה׃

DRB 6 Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis [atteindre] !

LSG 6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.

NEG 6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée,
Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.

VULC 6 absconderunt superbi laqueum mihi.
Et funes extenderunt in laqueum ;
juxta iter, scandalum posuerunt mihi.

WLC 6 דַ֣עַת מִמֶּ֑נִּי נִ֝שְׂגְּבָ֗ה לֹא־ א֥וּכַֽל לָֽהּ׃

DRB 7 Où irai-je loin de ton Esprit ? et où fuirai-je loin de ta face ?

LSG 7 Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face ?

NEG 7 Où irais-je loin de ton Esprit,
Et où fuirais-je loin de ta face?

VULC 7 Dixi Domino : Deus meus es tu ;
exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ.

WLC 7 אָ֭נָ֥ה אֵלֵ֣ךְ מֵרוּחֶ֑ךָ וְ֝אָ֗נָה מִפָּנֶ֥יךָ אֶבְרָֽח׃

DRB 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol*, t'y voilà.

LSG 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.

NEG 8 Si je monte aux cieux, tu es là;
Si je me couche au séjour des morts, te voilà.

VULC 8 Domine, Domine, virtus salutis meæ,
obumbrasti super caput meum in die belli.

WLC 8 אִם־ אֶסַּ֣ק שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑תָּה וְאַצִּ֖יעָה שְּׁא֣וֹל הִנֶּֽךָּ׃

DRB 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,

LSG 9 Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,

NEG 9 Si je prends les ailes de l'aurore,
Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,

VULC 9 Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori :
cogitaverunt contra me ;
ne derelinquas me, ne forte exaltentur.

WLC 9 אֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־ שָׁ֑חַר אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּאַחֲרִ֥ית יָֽם׃

DRB 10 Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.

LSG 10 Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.

NEG 10 Là aussi ta main me conduira,
Et ta droite me saisira.

VULC 10 Caput circuitus eorum :
labor labiorum ipsorum operiet eos.

WLC 10 גַּם־ שָׁ֭ם יָדְךָ֣ תַנְחֵ֑נִי וְֽתֹאחֲזֵ֥נִי יְמִינֶֽךָ׃

DRB 11 Et si je dis : Au moins les ténèbres m'envelopperont, - alors la nuit est lumière autour de moi.

LSG 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi ;

NEG 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront,
La nuit devient lumière autour de moi;

VULC 11 Cadent super eos carbones ;
in ignem dejicies eos :
in miseriis non subsistent.

WLC 11 וָ֭אֹמַר אַךְ־ חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה א֣וֹר בַּעֲדֵֽנִי׃

DRB 12 Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l'obscurité est comme la lumière.

LSG 12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.

NEG 12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi,
La nuit brille comme le jour,
Et les ténèbres comme la lumière.

VULC 12 Vir linguosus non dirigetur in terra ;
virum injustum mala capient in interitu.

WLC 12 גַּם־ חֹשֶׁךְ֮ לֹֽא־ יַחְשִׁ֪יךְ מִ֫מֶּ֥ךָ וְ֭לַיְלָה כַּיּ֣וֹם יָאִ֑יר כַּ֝חֲשֵׁיכָ֗ה כָּאוֹרָֽה׃

DRB 13 Car tu as possédé mes reins, tu m'as tissé* dans le ventre de ma mère.

LSG 13 C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.

NEG 13 C'est toi qui as formé mes reins,
Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.

VULC 13 Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis,
et vindictam pauperum.

WLC 13 כִּֽי־ אַ֭תָּה קָנִ֣יתָ כִלְיֹתָ֑י תְּ֝סֻכֵּ֗נִי בְּבֶ֣טֶן אִמִּֽי׃

DRB 14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.

LSG 14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.

NEG 14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse.
Tes œuvres sont admirables,
Et mon âme le reconnaît bien.

VULC 14 Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo,
et habitabunt recti cum vultu tuo.]

WLC 14 אֽוֹדְךָ֗ עַ֤ל כִּ֥י נוֹרָא֗וֹת נִ֫פְלֵ֥יתִי נִפְלָאִ֥ים מַעֲשֶׂ֑יךָ וְ֝נַפְשִׁ֗י יֹדַ֥עַת מְאֹֽד׃

DRB 15 Mes os ne t'ont point été cachés lorsque j'ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.

LSG 15 Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.

NEG 15 Mon corps n'était point caché devant toi,
Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret,
Tissé dans les profondeurs de la terre.

WLC 15 לֹא־ נִכְחַ֥ד עָצְמִ֗י מִ֫מֶּ֥ךָּ אֲשֶׁר־ עֻשֵּׂ֥יתִי בַסֵּ֑תֶר רֻ֝קַּ֗מְתִּי בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת אָֽרֶץ׃

DRB 16 Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jour* ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait [encore] aucun.

LSG 16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient ; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.

NEG 16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient;
Et sur ton livre étaient tous inscrits
Les jours qui m'étaient destinés,
Avant qu'aucun d'eux existe.

WLC 16 גָּלְמִ֤י ׀ רָ֘א֤וּ עֵינֶ֗יךָ וְעַֽל־ סִפְרְךָ֮ כֻּלָּ֪ם יִכָּ֫תֵ֥בוּ יָמִ֥ים יֻצָּ֑רוּ אֶחָ֣ד בָּהֶֽם׃

DRB 17 Combien me sont précieuses tes pensées, ô *Dieu ! combien en est grande la somme !

LSG 17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que le nombre en est grand !

NEG 17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables!
Que le nombre en est grand!

WLC 17 וְלִ֗י מַה־ יָּקְר֣וּ רֵעֶ֣יךָ אֵ֑ל מֶ֥ה עָ֝צְמוּ רָאשֵׁיהֶֽם׃

DRB 18 Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.

LSG 18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.

NEG 18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable.
Je m'éveille, et je suis encore avec toi.

WLC 18 אֶ֭סְפְּרֵם מֵח֣וֹל יִרְבּ֑וּן הֱ֝קִיצֹ֗תִי וְעוֹדִ֥י עִמָּֽךְ׃

DRB 19 Ô #Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi ;…

LSG 19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi !

NEG 19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant!
Hommes de sang, éloignez-vous de moi!

WLC 19 אִם־ תִּקְטֹ֖ל אֱל֥וֹהַּ ׀ רָשָׁ֑ע וְאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים ס֣וּרוּ מֶֽנִּי׃

DRB 20 Eux qui* parlent contre toi astucieusement, qui prennent [ton nom] en vain**, tes ennemis !

LSG 20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !

NEG 20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle,
Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!

WLC 20 אֲשֶׁ֣ר יֹ֭אמְרֻךָ לִמְזִמָּ֑ה נָשֻׂ֖א לַשָּׁ֣וְא עָרֶֽיךָ׃

DRB 21 N'ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et n'ai-je pas en horreur ceux qui s'élèvent contre toi ?

LSG 21 Éternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi ?

NEG 21 Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent,
Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?

WLC 21 הֲלֽוֹא־ מְשַׂנְאֶ֖יךָ יְהוָ֥ה ׀ אֶשְׂנָ֑א וּ֝בִתְקוֹמְמֶ֗יךָ אֶתְקוֹטָֽט׃

DRB 22 Je les hais d'une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis.

LSG 22 Je les hais d'une parfaite haine ; Ils sont pour moi des ennemis.

NEG 22 Je les hais d'une parfaite haine;
Ils sont pour moi des ennemis.

WLC 22 תַּכְלִ֣ית שִׂנְאָ֣ה שְׂנֵאתִ֑ים לְ֝אוֹיְבִ֗ים הָ֣יוּ לִֽי׃

DRB 23 Sonde-moi, ô *Dieu ! et connais mon cœur ; éprouve-moi, et connais mes pensées.

LSG 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ! Éprouve-moi, et connais mes pensées !

NEG 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur!
Eprouve-moi, et connais mes pensées!

WLC 23 חָקְרֵ֣נִי אֵ֭ל וְדַ֣ע לְבָבִ֑י בְּ֝חָנֵ֗נִי וְדַ֣ע שַׂרְעַפָּֽי׃

DRB 24 Et regarde s'il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.

LSG 24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité !

NEG 24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie,
Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!

WLC 24 וּרְאֵ֗ה אִם־ דֶּֽרֶךְ־ עֹ֥צֶב בִּ֑י וּ֝נְחֵ֗נִי בְּדֶ֣רֶךְ עוֹלָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées