Comparer
Psaumes 139DRB 1 Éternel ! tu m'as sondé, et tu m'as connu.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
VULC 1 In finem. Psalmus David.
DRB 2 Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée ;
OST 2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée.
VULC 2 [Eripe me, Domine, ab homine malo ;
a viro iniquo eripe me.
DRB 3 Tu connais* mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
OST 3 Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies.
VULC 3 Qui cogitaverunt iniquitates in corde,
tota die constituebant prælia.
DRB 4 Car la parole n'est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel ! tu la connais tout entière.
OST 4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel, tu la connais tout entière.
VULC 4 Acuerunt linguas suas sicut serpentis ;
venenum aspidum sub labiis eorum.
DRB 5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis ta main sur moi,….
OST 5 Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi.
VULC 5 Custodi me, Domine, de manu peccatoris,
et ab hominibus iniquis eripe me.
Qui cogitaverunt supplantare gressus meos :
DRB 6 Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis [atteindre] !
OST 6 Science trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre!
VULC 6 absconderunt superbi laqueum mihi.
Et funes extenderunt in laqueum ;
juxta iter, scandalum posuerunt mihi.
DRB 7 Où irai-je loin de ton Esprit ? et où fuirai-je loin de ta face ?
OST 7 Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face?
VULC 7 Dixi Domino : Deus meus es tu ;
exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ.
DRB 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol*, t'y voilà.
OST 8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà.
VULC 8 Domine, Domine, virtus salutis meæ,
obumbrasti super caput meum in die belli.
DRB 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
OST 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer,
VULC 9 Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori :
cogitaverunt contra me ;
ne derelinquas me, ne forte exaltentur.
DRB 10 Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
OST 10 Là même, ta main me conduira, et ta droite me saisira.
VULC 10 Caput circuitus eorum :
labor labiorum ipsorum operiet eos.
DRB 11 Et si je dis : Au moins les ténèbres m'envelopperont, - alors la nuit est lumière autour de moi.
OST 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi;
VULC 11 Cadent super eos carbones ;
in ignem dejicies eos :
in miseriis non subsistent.
DRB 12 Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l'obscurité est comme la lumière.
OST 12 Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière.
VULC 12 Vir linguosus non dirigetur in terra ;
virum injustum mala capient in interitu.
DRB 13 Car tu as possédé mes reins, tu m'as tissé* dans le ventre de ma mère.
OST 13 Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère.
VULC 13 Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis,
et vindictam pauperum.
DRB 14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
OST 14 Je te loue de ce que j'ai été fait d'une étrange et merveilleuse manière; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
VULC 14 Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo,
et habitabunt recti cum vultu tuo.]
DRB 15 Mes os ne t'ont point été cachés lorsque j'ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
OST 15 Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, ouvré comme un tissu dans les lieux bas de la terre.
DRB 16 Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jour* ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait [encore] aucun.
OST 16 Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait.
DRB 17 Combien me sont précieuses tes pensées, ô *Dieu ! combien en est grande la somme !
OST 17 Que tes pensées me sont précieuses, ô Dieu, et combien le nombre en est grand!
DRB 18 Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
OST 18 Les veux-je compter? Elles sont plus nombreuses que le sable. Suis-je réveillé? Je suis encore avec toi.
DRB 19 Ô #Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi ;…
OST 19 O Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
DRB 20 Eux qui* parlent contre toi astucieusement, qui prennent [ton nom] en vain**, tes ennemis !
OST 20 Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom.
DRB 21 N'ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et n'ai-je pas en horreur ceux qui s'élèvent contre toi ?
OST 21 Éternel, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi?
DRB 22 Je les hais d'une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis.
OST 22 Je les hais d'une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis.
DRB 23 Sonde-moi, ô *Dieu ! et connais mon cœur ; éprouve-moi, et connais mes pensées.
OST 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
DRB 24 Et regarde s'il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.
OST 24 Vois si je suis dans une voie d'injustice, et conduis-moi dans la voie de l'éternité!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées