Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 139

KJV 1 O lord, thou hast searched me, and known me.

NEG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume.
Eternel! tu me sondes et tu me connais,

VULC 1 In finem. Psalmus David.

KJV 2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.

NEG 2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève,
Tu pénètres de loin ma pensée;

VULC 2 [Eripe me, Domine, ab homine malo ;
a viro iniquo eripe me.

KJV 3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.

NEG 3 Tu sais quand je marche et quand je me couche,
Et tu pénètres toutes mes voies.

VULC 3 Qui cogitaverunt iniquitates in corde,
tota die constituebant prælia.

KJV 4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.

NEG 4 Car la parole n'est pas sur ma langue,
Que déjà, ô Eternel! tu la connais entièrement.

VULC 4 Acuerunt linguas suas sicut serpentis ;
venenum aspidum sub labiis eorum.

KJV 5 Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.

NEG 5 Tu m'entoures par derrière et par devant,
Et tu mets ta main sur moi.

VULC 5 Custodi me, Domine, de manu peccatoris,
et ab hominibus iniquis eripe me.
Qui cogitaverunt supplantare gressus meos :

KJV 6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.

NEG 6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée,
Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.

VULC 6 absconderunt superbi laqueum mihi.
Et funes extenderunt in laqueum ;
juxta iter, scandalum posuerunt mihi.

KJV 7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?

NEG 7 Où irais-je loin de ton Esprit,
Et où fuirais-je loin de ta face?

VULC 7 Dixi Domino : Deus meus es tu ;
exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ.

KJV 8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.

NEG 8 Si je monte aux cieux, tu es là;
Si je me couche au séjour des morts, te voilà.

VULC 8 Domine, Domine, virtus salutis meæ,
obumbrasti super caput meum in die belli.

KJV 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;

NEG 9 Si je prends les ailes de l'aurore,
Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,

VULC 9 Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori :
cogitaverunt contra me ;
ne derelinquas me, ne forte exaltentur.

KJV 10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.

NEG 10 Là aussi ta main me conduira,
Et ta droite me saisira.

VULC 10 Caput circuitus eorum :
labor labiorum ipsorum operiet eos.

KJV 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

NEG 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront,
La nuit devient lumière autour de moi;

VULC 11 Cadent super eos carbones ;
in ignem dejicies eos :
in miseriis non subsistent.

KJV 12 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.

NEG 12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi,
La nuit brille comme le jour,
Et les ténèbres comme la lumière.

VULC 12 Vir linguosus non dirigetur in terra ;
virum injustum mala capient in interitu.

KJV 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.

NEG 13 C'est toi qui as formé mes reins,
Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.

VULC 13 Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis,
et vindictam pauperum.

KJV 14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.

NEG 14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse.
Tes œuvres sont admirables,
Et mon âme le reconnaît bien.

VULC 14 Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo,
et habitabunt recti cum vultu tuo.]

KJV 15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.

NEG 15 Mon corps n'était point caché devant toi,
Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret,
Tissé dans les profondeurs de la terre.

KJV 16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.

NEG 16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient;
Et sur ton livre étaient tous inscrits
Les jours qui m'étaient destinés,
Avant qu'aucun d'eux existe.

KJV 17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!

NEG 17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables!
Que le nombre en est grand!

KJV 18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.

NEG 18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable.
Je m'éveille, et je suis encore avec toi.

KJV 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.

NEG 19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant!
Hommes de sang, éloignez-vous de moi!

KJV 20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.

NEG 20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle,
Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!

KJV 21 Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?

NEG 21 Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent,
Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?

KJV 22 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.

NEG 22 Je les hais d'une parfaite haine;
Ils sont pour moi des ennemis.

KJV 23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:

NEG 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur!
Eprouve-moi, et connais mes pensées!

KJV 24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.

NEG 24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie,
Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées