Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 139

LSG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel ! tu me sondes et tu me connais,

NEG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume.
Eternel! tu me sondes et tu me connais,

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.

VULC 1 In finem. Psalmus David.

WLC 1 לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר יְהוָ֥ה חֲ֝קַרְתַּ֗נִי וַתֵּדָֽע׃

LSG 2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée ;

NEG 2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève,
Tu pénètres de loin ma pensée;

OST 2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée.

VULC 2 [Eripe me, Domine, ab homine malo ;
a viro iniquo eripe me.

WLC 2 אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ שִׁבְתִּ֣י וְקוּמִ֑י בַּ֥נְתָּה לְ֝רֵעִ֗י מֵרָחֽוֹק׃

LSG 3 Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.

NEG 3 Tu sais quand je marche et quand je me couche,
Et tu pénètres toutes mes voies.

OST 3 Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies.

VULC 3 Qui cogitaverunt iniquitates in corde,
tota die constituebant prælia.

WLC 3 אָרְחִ֣י וְרִבְעִ֣י זֵרִ֑יתָ וְֽכָל־ דְּרָכַ֥י הִסְכַּֽנְתָּה׃

LSG 4 Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel ! tu la connais entièrement.

NEG 4 Car la parole n'est pas sur ma langue,
Que déjà, ô Eternel! tu la connais entièrement.

OST 4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel, tu la connais tout entière.

VULC 4 Acuerunt linguas suas sicut serpentis ;
venenum aspidum sub labiis eorum.

WLC 4 כִּ֤י אֵ֣ין מִ֭לָּה בִּלְשׁוֹנִ֑י הֵ֥ן יְ֝הוָ֗ה יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃

LSG 5 Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.

NEG 5 Tu m'entoures par derrière et par devant,
Et tu mets ta main sur moi.

OST 5 Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi.

VULC 5 Custodi me, Domine, de manu peccatoris,
et ab hominibus iniquis eripe me.
Qui cogitaverunt supplantare gressus meos :

WLC 5 אָח֣וֹר וָקֶ֣דֶם צַרְתָּ֑נִי וַתָּ֖שֶׁת עָלַ֣י כַּפֶּֽכָה׃

LSG 6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.

NEG 6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée,
Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.

OST 6 Science trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre!

VULC 6 absconderunt superbi laqueum mihi.
Et funes extenderunt in laqueum ;
juxta iter, scandalum posuerunt mihi.

WLC 6 דַ֣עַת מִמֶּ֑נִּי נִ֝שְׂגְּבָ֗ה לֹא־ א֥וּכַֽל לָֽהּ׃

LSG 7 Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face ?

NEG 7 Où irais-je loin de ton Esprit,
Et où fuirais-je loin de ta face?

OST 7 Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face?

VULC 7 Dixi Domino : Deus meus es tu ;
exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ.

WLC 7 אָ֭נָ֥ה אֵלֵ֣ךְ מֵרוּחֶ֑ךָ וְ֝אָ֗נָה מִפָּנֶ֥יךָ אֶבְרָֽח׃

LSG 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.

NEG 8 Si je monte aux cieux, tu es là;
Si je me couche au séjour des morts, te voilà.

OST 8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà.

VULC 8 Domine, Domine, virtus salutis meæ,
obumbrasti super caput meum in die belli.

WLC 8 אִם־ אֶסַּ֣ק שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑תָּה וְאַצִּ֖יעָה שְּׁא֣וֹל הִנֶּֽךָּ׃

LSG 9 Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,

NEG 9 Si je prends les ailes de l'aurore,
Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,

OST 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer,

VULC 9 Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori :
cogitaverunt contra me ;
ne derelinquas me, ne forte exaltentur.

WLC 9 אֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־ שָׁ֑חַר אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּאַחֲרִ֥ית יָֽם׃

LSG 10 Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.

NEG 10 Là aussi ta main me conduira,
Et ta droite me saisira.

OST 10 Là même, ta main me conduira, et ta droite me saisira.

VULC 10 Caput circuitus eorum :
labor labiorum ipsorum operiet eos.

WLC 10 גַּם־ שָׁ֭ם יָדְךָ֣ תַנְחֵ֑נִי וְֽתֹאחֲזֵ֥נִי יְמִינֶֽךָ׃

LSG 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi ;

NEG 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront,
La nuit devient lumière autour de moi;

OST 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi;

VULC 11 Cadent super eos carbones ;
in ignem dejicies eos :
in miseriis non subsistent.

WLC 11 וָ֭אֹמַר אַךְ־ חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה א֣וֹר בַּעֲדֵֽנִי׃

LSG 12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.

NEG 12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi,
La nuit brille comme le jour,
Et les ténèbres comme la lumière.

OST 12 Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière.

VULC 12 Vir linguosus non dirigetur in terra ;
virum injustum mala capient in interitu.

WLC 12 גַּם־ חֹשֶׁךְ֮ לֹֽא־ יַחְשִׁ֪יךְ מִ֫מֶּ֥ךָ וְ֭לַיְלָה כַּיּ֣וֹם יָאִ֑יר כַּ֝חֲשֵׁיכָ֗ה כָּאוֹרָֽה׃

LSG 13 C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.

NEG 13 C'est toi qui as formé mes reins,
Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.

OST 13 Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère.

VULC 13 Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis,
et vindictam pauperum.

WLC 13 כִּֽי־ אַ֭תָּה קָנִ֣יתָ כִלְיֹתָ֑י תְּ֝סֻכֵּ֗נִי בְּבֶ֣טֶן אִמִּֽי׃

LSG 14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.

NEG 14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse.
Tes œuvres sont admirables,
Et mon âme le reconnaît bien.

OST 14 Je te loue de ce que j'ai été fait d'une étrange et merveilleuse manière; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.

VULC 14 Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo,
et habitabunt recti cum vultu tuo.]

WLC 14 אֽוֹדְךָ֗ עַ֤ל כִּ֥י נוֹרָא֗וֹת נִ֫פְלֵ֥יתִי נִפְלָאִ֥ים מַעֲשֶׂ֑יךָ וְ֝נַפְשִׁ֗י יֹדַ֥עַת מְאֹֽד׃

LSG 15 Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.

NEG 15 Mon corps n'était point caché devant toi,
Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret,
Tissé dans les profondeurs de la terre.

OST 15 Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, ouvré comme un tissu dans les lieux bas de la terre.

WLC 15 לֹא־ נִכְחַ֥ד עָצְמִ֗י מִ֫מֶּ֥ךָּ אֲשֶׁר־ עֻשֵּׂ֥יתִי בַסֵּ֑תֶר רֻ֝קַּ֗מְתִּי בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת אָֽרֶץ׃

LSG 16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient ; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.

NEG 16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient;
Et sur ton livre étaient tous inscrits
Les jours qui m'étaient destinés,
Avant qu'aucun d'eux existe.

OST 16 Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait.

WLC 16 גָּלְמִ֤י ׀ רָ֘א֤וּ עֵינֶ֗יךָ וְעַֽל־ סִפְרְךָ֮ כֻּלָּ֪ם יִכָּ֫תֵ֥בוּ יָמִ֥ים יֻצָּ֑רוּ אֶחָ֣ד בָּהֶֽם׃

LSG 17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que le nombre en est grand !

NEG 17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables!
Que le nombre en est grand!

OST 17 Que tes pensées me sont précieuses, ô Dieu, et combien le nombre en est grand!

WLC 17 וְלִ֗י מַה־ יָּקְר֣וּ רֵעֶ֣יךָ אֵ֑ל מֶ֥ה עָ֝צְמוּ רָאשֵׁיהֶֽם׃

LSG 18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.

NEG 18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable.
Je m'éveille, et je suis encore avec toi.

OST 18 Les veux-je compter? Elles sont plus nombreuses que le sable. Suis-je réveillé? Je suis encore avec toi.

WLC 18 אֶ֭סְפְּרֵם מֵח֣וֹל יִרְבּ֑וּן הֱ֝קִיצֹ֗תִי וְעוֹדִ֥י עִמָּֽךְ׃

LSG 19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi !

NEG 19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant!
Hommes de sang, éloignez-vous de moi!

OST 19 O Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!

WLC 19 אִם־ תִּקְטֹ֖ל אֱל֥וֹהַּ ׀ רָשָׁ֑ע וְאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים ס֣וּרוּ מֶֽנִּי׃

LSG 20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !

NEG 20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle,
Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!

OST 20 Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom.

WLC 20 אֲשֶׁ֣ר יֹ֭אמְרֻךָ לִמְזִמָּ֑ה נָשֻׂ֖א לַשָּׁ֣וְא עָרֶֽיךָ׃

LSG 21 Éternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi ?

NEG 21 Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent,
Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?

OST 21 Éternel, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi?

WLC 21 הֲלֽוֹא־ מְשַׂנְאֶ֖יךָ יְהוָ֥ה ׀ אֶשְׂנָ֑א וּ֝בִתְקוֹמְמֶ֗יךָ אֶתְקוֹטָֽט׃

LSG 22 Je les hais d'une parfaite haine ; Ils sont pour moi des ennemis.

NEG 22 Je les hais d'une parfaite haine;
Ils sont pour moi des ennemis.

OST 22 Je les hais d'une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis.

WLC 22 תַּכְלִ֣ית שִׂנְאָ֣ה שְׂנֵאתִ֑ים לְ֝אוֹיְבִ֗ים הָ֣יוּ לִֽי׃

LSG 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ! Éprouve-moi, et connais mes pensées !

NEG 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur!
Eprouve-moi, et connais mes pensées!

OST 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées.

WLC 23 חָקְרֵ֣נִי אֵ֭ל וְדַ֣ע לְבָבִ֑י בְּ֝חָנֵ֗נִי וְדַ֣ע שַׂרְעַפָּֽי׃

LSG 24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité !

NEG 24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie,
Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!

OST 24 Vois si je suis dans une voie d'injustice, et conduis-moi dans la voie de l'éternité!

WLC 24 וּרְאֵ֗ה אִם־ דֶּֽרֶךְ־ עֹ֥צֶב בִּ֑י וּ֝נְחֵ֗נִי בְּדֶ֣רֶךְ עוֹלָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées