Comparer
Psaumes 139OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
Eternel, tu m'examines et tu me connais,
OST 2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée.
S21 2 tu sais quand je m'assieds et quand je me lève,
tu discernes de loin ma pensée.
OST 3 Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies.
S21 3 Tu sais quand je marche et quand je me couche,
et toutes mes voies te sont familières.
OST 4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel, tu la connais tout entière.
S21 4 La parole n'est pas encore sur ma langue
que déjà, Eternel, tu la connais entièrement.
OST 5 Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi.
S21 5 Tu m'entoures par-derrière et par-devant,
et tu mets ta main sur moi.
OST 6 Science trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre!
S21 6 Une telle connaissance est trop extraordinaire pour moi,
elle est trop élevée pour que je puisse l'atteindre.
OST 7 Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face?
S21 7 Où pourrais-je aller loin de ton Esprit,
où pourrais-je fuir loin de ta présence?
OST 8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà.
S21 8 Si je monte au ciel, tu es là;
si je me couche au séjour des morts, te voilà.
OST 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer,
S21 9 Si je prends les ailes de l'aurore
pour habiter à l'extrémité de la mer,
OST 10 Là même, ta main me conduira, et ta droite me saisira.
S21 10 là aussi ta main me conduira,
ta main droite m'empoignera.
OST 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi;
S21 11 Si je me dis: «Au moins les ténèbres me couvriront»,
la nuit devient lumière autour de moi!
OST 12 Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière.
S21 12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi:
la nuit brille comme le jour,
et les ténèbres comme la lumière.
OST 13 Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère.
S21 13 C'est toi qui as formé mes reins,
qui m'as tissé dans le ventre de ma mère.
OST 14 Je te loue de ce que j'ai été fait d'une étrange et merveilleuse manière; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
S21 14 Je te loue de ce que je suis
une créature si merveilleuse.
Tes œuvres sont admirables,
et je le reconnais bien.
OST 15 Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, ouvré comme un tissu dans les lieux bas de la terre.
S21 15 Mon corps n'était pas caché devant toi
lorsque j'ai été fait dans le secret,
tissé dans les profondeurs de la terre.
OST 16 Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait.
S21 16 Je n'étais encore qu'une masse informe,
mais tes yeux me voyaient,
et sur ton livre étaient inscrits
tous les jours qui m'étaient destinés
avant qu'un seul d'entre eux n'existe.
OST 17 Que tes pensées me sont précieuses, ô Dieu, et combien le nombre en est grand!
S21 17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables!
Que leur nombre est grand!
OST 18 Les veux-je compter? Elles sont plus nombreuses que le sable. Suis-je réveillé? Je suis encore avec toi.
S21 18 Comment les compter?
Elles sont plus nombreuses que les grains de sable.
Je me réveille,
et je suis encore avec toi.
OST 19 O Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
S21 19 O Dieu, si seulement tu faisais mourir le méchant!
Hommes sanguinaires, éloignez-vous de moi!
OST 20 Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom.
S21 20 Ils parlent de toi pour appuyer leurs projets criminels,
ils utilisent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!
OST 21 Éternel, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi?
S21 21 Eternel, comment pourrais-je ne pas détester
ceux qui te détestent,
ne pas éprouver du dégoût
pour ceux qui te combattent?
OST 22 Je les hais d'une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis.
S21 22 Je les déteste de façon absolue,
ils sont pour moi des ennemis.
OST 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
S21 23 Examine-moi, ô Dieu, et connais mon cœur,
mets-moi à l'épreuve et connais mes pensées!
OST 24 Vois si je suis dans une voie d'injustice, et conduis-moi dans la voie de l'éternité!
S21 24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie
et conduis-moi sur la voie de l'éternité!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées