Comparer
Psaumes 14Ps 14 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. De David.L'insensé dit en son coeur : Il n'y a point de Dieu.
Ils sont corrompus, abominables dans leurs actions,
Il n'y en a point qui fassent le bien.
2 L'Eternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme,
Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent,
Qui cherche Dieu.
3 Tous se sont détournés, pervertis tous ensemble ;
Il n'y en a point qui fassent le bien,
Pas même un seul.
4 N'ont-ils donc point de connaissance, tous ces ouvriers d'iniquité,
Qui mangent mon peuple comme ils mangent le pain,
Et n'invoquent pas l'Eternel ?
5 Les voilà qui vont trembler de terreur,
Car Dieu est au milieu de la race juste.
6 Réduisez à néant les projets de l'affligé... L'Eternel est son refuge !
7 Qui donnera de Sion le salut à Israël ?
Quand l'Eternel ramènera les captifs de son peuple,
Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira !
Ps 14 (Darby)
0 Au chef de musique. De David. 1 L'insensé a dit en son cœur : Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions ; il n'y a personne qui fasse le bien. 2 L'Éternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu : 3 Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.4 Tous les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain ; ils n'invoquent point l'Éternel. 5 Là, ils ont été saisis de frayeur ; car Dieu est au milieu de la génération juste. 6 Vous jetez l'opprobre sur le conseil de l'affligé, parce que l'Éternel était sa confiance. 7 Oh ! si de Sion le salut d'Israël était venu ! Quand l'Éternel rétablira les captifs de son peuple*, Jacob s'égayera, Israël se réjouira.
Ps 14 (Segond 1910)
1 Au chef des chantres. De David. L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables ; Il n'en est aucun qui fasse le bien. 2 L'Éternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu. 3 Tous sont égarés, tous sont pervertis ; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.4 Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; Ils n'invoquent point l'Éternel. 5 C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste. 6 Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux... L'Éternel est son refuge. 7 Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël ? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
Ps 14 (Segond 21)
Portrait de l'homme impie
1
Au chef de chœur.
De David.
Le fou dit dans son cœur: «Il n'y a pas de Dieu!»
*Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables;
il n'y en a aucun qui fasse le bien.
2
Du haut du ciel, l'Eternel observe les hommes
pour voir s'il y en a un qui est intelligent,
qui cherche Dieu:
3
tous se sont éloignés, ensemble ils se sont pervertis;
il n'y en a aucun qui fasse le bien,
pas même un seul.
4
Tous ceux qui commettent l'injustice n'ont-ils aucune connaissance?
Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture;
ils ne font pas appel à l'Eternel.
5
C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante,
car Dieu est au milieu des justes.
6
Vous bafouez l'espoir du malheureux?
Sachez que l'Eternel est son refuge.
7
Oh! qui accordera depuis Sion la délivrance à Israël?
Quand l'Eternel rétablira son peuple,
Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
Ps 14 (Vulgate)
1 Psalmus David. [Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo ?aut quis requiescet in monte sancto tuo ?
2 Qui ingreditur sine macula,
et operatur justitiam ;
3 qui loquitur veritatem in corde suo :
qui non egit dolum in lingua sua,
nec fecit proximo suo malum,
et opprobrium non accepit adversus proximos suos.
4 Ad nihilum deductus est in conspectu ejus malignus ;
timentes autem Dominum glorificat.
Qui jurat proximo suo, et non decipit ;
5 qui pecuniam suam non dedit ad usuram,
et munera super innocentem non accepit :
qui facit hæc non movebitur in æternum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées