Comparer
Psaumes 14BCC 1 Au maître de chant. De David. L'insensé dit dans son coeur : "Il n'y a point de Dieu !" Ils sont corrompus, ils commettent des actions abominables ; il n'en est aucun qui fasse le bien.
DRB 1 L'insensé a dit en son cœur : Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions ; il n'y a personne qui fasse le bien.
KJV 1 The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
L'insensé a dit en son coeur : il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils se sont rendus abominables en leurs actions ; il n'y a personne qui fasse le bien.
BCC 2 Yahweh, du haut des cieux regarde les fils de l'homme, pour voir s'il est quelqu'un de sage, quelqu'un qui cherche Dieu.
DRB 2 L'Éternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu :
KJV 2 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.
MAR 2 L'Eternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y en a quelqu'un qui soit intelligent, [et] qui cherche Dieu.
BCC 3 Tous sont égarés, tous ensemble sont pervertis ; il n'en est pas un qui fasse le bien, pas un seul !
DRB 3 Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
KJV 3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
MAR 3 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus odieux, il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
BCC 4 N'ont-ils pas de connaissance, tous ceux qui commettent l'iniquité ? Ils dévorent mon peuple, comme ils mangent du pain ; ils n'invoquent point Yahweh.
DRB 4 Tous les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain ; ils n'invoquent point l'Éternel.
KJV 4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
MAR 4 Tous ces ouvriers d'iniquité n'ont-ils point de connaissance ? Ils mangent mon peuple [comme] s'ils mangeaient du pain, ils n'invoquent point l'Eternel.
BCC 5 Ils trembleront tout à coup d'épouvante, car Dieu est au milieu de la race juste.
DRB 5 Là, ils ont été saisis de frayeur ; car Dieu est au milieu de la génération juste.
KJV 5 There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.
MAR 5 Là ils seront saisis d'une grande frayeur ; car Dieu est avec la race juste.
BCC 6 Vous voulez confondre les projets du malheureux ! Mais Yahweh est son refuge.
DRB 6 Vous jetez l'opprobre sur le conseil de l'affligé, parce que l'Éternel était sa confiance.
KJV 6 Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge.
MAR 6 Vous faites honte à l'affligé de ce qu'il s'est proposé l'Eternel pour sa retraite.
BCC 7 Oh ! Puisse venir de Sion la délivrance d'Israël ! Quand Yahweh ramènera les captifs de son peuple ; Jacob sera dans la joie, Israël dans l'allégresse.
DRB 7 Oh ! si de Sion le salut d'Israël était venu ! Quand l'Éternel rétablira les captifs de son peuple*, Jacob s'égayera, Israël se réjouira.
KJV 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
MAR 7 Ô ! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël ! Quand l'Eternel aura ramené son peuple captif, Jacob s'égaiera, Israël se réjouira.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées