Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 14

KJV 1 The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.

LSG 1 Au chef des chantres. De David. L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables ; Il n'en est aucun qui fasse le bien.

NEG 1 Au chef des chantres. De David.
L'insensé dit en son cœur: Il n'y a point de Dieu!
Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables;
Il n'en est aucun qui fasse le bien.

OST 1 Au maître chantre. Psaume de David. L'insensé a dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables, il n'y a personne qui fasse le bien.

S21 1 Au chef de chœur.
De David.
Le fou dit dans son cœur: «Il n'y a pas de Dieu!»
*Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables;
il n'y en a aucun qui fasse le bien.

VULC 1 Psalmus David. [Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo ?
aut quis requiescet in monte sancto tuo ?

KJV 2 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.

LSG 2 L'Éternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.

NEG 2 L'Eternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme,
Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent,
Qui cherche Dieu.

OST 2 L'Éternel abaisse des cieux son regard sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu.

S21 2 Du haut du ciel, l'Eternel observe les hommes
pour voir s'il y en a un qui est intelligent,
qui cherche Dieu:

VULC 2 Qui ingreditur sine macula,
et operatur justitiam ;

KJV 3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.

LSG 3 Tous sont égarés, tous sont pervertis ; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.

NEG 3 Tous sont égarés, tous sont pervertis;
Il n'en est aucun qui fasse le bien,
Pas même un seul.

OST 3 Ils se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.

S21 3 tous se sont éloignés, ensemble ils se sont pervertis;
il n'y en a aucun qui fasse le bien,
pas même un seul. 

VULC 3 qui loquitur veritatem in corde suo :
qui non egit dolum in lingua sua,
nec fecit proximo suo malum,
et opprobrium non accepit adversus proximos suos.

KJV 4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.

LSG 4 Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; Ils n'invoquent point l'Éternel.

NEG 4 Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens?
Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture;
Ils n'invoquent point l'Eternel.

OST 4 Ont-ils perdu le sens, tous ces ouvriers d'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point l'Éternel.

S21 4 Tous ceux qui commettent l'injustice n'ont-ils aucune connaissance?
Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture;
ils ne font pas appel à l'Eternel.

VULC 4 Ad nihilum deductus est in conspectu ejus malignus ;
timentes autem Dominum glorificat.
Qui jurat proximo suo, et non decipit ;

KJV 5 There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.

LSG 5 C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste.

NEG 5 C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante,
Quand Dieu paraîtra au milieu de la race des justes.

OST 5 C'est là qu'ils trembleront d'épouvante; car Dieu est au milieu de la race juste.

S21 5 C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante,
car Dieu est au milieu des justes.

VULC 5 qui pecuniam suam non dedit ad usuram,
et munera super innocentem non accepit :
qui facit hæc non movebitur in æternum.]

KJV 6 Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge.

LSG 6 Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux... L'Éternel est son refuge.

NEG 6 Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux…
L'Eternel est son refuge.

OST 6 Vous faites honte à l'affligé de son attente, parce que l'Éternel est son refuge!

S21 6 Vous bafouez l'espoir du malheureux?
Sachez que l'Eternel est son refuge.

KJV 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.

LSG 7 Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël ? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.

NEG 7 Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël?
Quand l'Eternel ramènera les captifs de son peuple,
Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.

OST 7 Oh! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.

S21 7 Oh! qui accordera depuis Sion la délivrance à Israël?
Quand l'Eternel rétablira son peuple,
Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées