Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 14

Ps 14 (Segond 1910)

   1 Au chef des chantres. De David. L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables ; Il n'en est aucun qui fasse le bien. 2 L'Éternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu. 3 Tous sont égarés, tous sont pervertis ; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
   4 Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; Ils n'invoquent point l'Éternel. 5 C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste. 6 Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux... L'Éternel est son refuge. 7 Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël ? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.

Ps 14 (Martin)

Dépravation horrible des hommes.

   1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
L'insensé a dit en son coeur : il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils se sont rendus abominables en leurs actions ; il n'y a personne qui fasse le bien. 2 L'Eternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y en a quelqu'un qui soit intelligent, [et] qui cherche Dieu. 3 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus odieux, il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
   4 Tous ces ouvriers d'iniquité n'ont-ils point de connaissance ? Ils mangent mon peuple [comme] s'ils mangeaient du pain, ils n'invoquent point l'Eternel. 5 Là ils seront saisis d'une grande frayeur ; car Dieu est avec la race juste. 6 Vous faites honte à l'affligé de ce qu'il s'est proposé l'Eternel pour sa retraite. 7 Ô ! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël ! Quand l'Eternel aura ramené son peuple captif, Jacob s'égaiera, Israël se réjouira.

Ps 14 (Nouvelle Edition de Genève)

Portrait de l'impie

1 Au chef des chantres. De David.
L'insensé dit en son cœur: Il n'y a point de Dieu!
Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables;
Il n'en est aucun qui fasse le bien.
2 L'Eternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme,
Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent,
Qui cherche Dieu.
3 Tous sont égarés, tous sont pervertis;
Il n'en est aucun qui fasse le bien,
Pas même un seul.
4 Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens?
Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture;
Ils n'invoquent point l'Eternel.
5 C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante,
Quand Dieu paraîtra au milieu de la race des justes.
6 Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux…
L'Eternel est son refuge.
7 Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël?
Quand l'Eternel ramènera les captifs de son peuple,
Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.

Ps 14 (Segond 21)

Portrait de l'homme impie

1 Au chef de chœur.
De David.
Le fou dit dans son cœur: «Il n'y a pas de Dieu!»
*Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables;
il n'y en a aucun qui fasse le bien.
2 Du haut du ciel, l'Eternel observe les hommes
pour voir s'il y en a un qui est intelligent,
qui cherche Dieu:
3 tous se sont éloignés, ensemble ils se sont pervertis;
il n'y en a aucun qui fasse le bien,
pas même un seul. 
4 Tous ceux qui commettent l'injustice n'ont-ils aucune connaissance?
Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture;
ils ne font pas appel à l'Eternel.
5 C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante,
car Dieu est au milieu des justes.
6 Vous bafouez l'espoir du malheureux?
Sachez que l'Eternel est son refuge.
7 Oh! qui accordera depuis Sion la délivrance à Israël?
Quand l'Eternel rétablira son peuple,
Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.

Ps 14 (Vulgate)

   1 Psalmus David. [Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo ?
aut quis requiescet in monte sancto tuo ?
   2 Qui ingreditur sine macula,
et operatur justitiam ;
   3 qui loquitur veritatem in corde suo :
qui non egit dolum in lingua sua,
nec fecit proximo suo malum,
et opprobrium non accepit adversus proximos suos.
   4 Ad nihilum deductus est in conspectu ejus malignus ;
timentes autem Dominum glorificat.
Qui jurat proximo suo, et non decipit ;
   5 qui pecuniam suam non dedit ad usuram,
et munera super innocentem non accepit :
qui facit hæc non movebitur in æternum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées