Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 14

Ps 14 (Segond 1910)

   1 Au chef des chantres. De David. L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables ; Il n'en est aucun qui fasse le bien. 2 L'Éternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu. 3 Tous sont égarés, tous sont pervertis ; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
   4 Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; Ils n'invoquent point l'Éternel. 5 C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste. 6 Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux... L'Éternel est son refuge. 7 Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël ? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.

Ps 14 (Martin)

Dépravation horrible des hommes.

   1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
L'insensé a dit en son coeur : il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils se sont rendus abominables en leurs actions ; il n'y a personne qui fasse le bien. 2 L'Eternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y en a quelqu'un qui soit intelligent, [et] qui cherche Dieu. 3 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus odieux, il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
   4 Tous ces ouvriers d'iniquité n'ont-ils point de connaissance ? Ils mangent mon peuple [comme] s'ils mangeaient du pain, ils n'invoquent point l'Eternel. 5 Là ils seront saisis d'une grande frayeur ; car Dieu est avec la race juste. 6 Vous faites honte à l'affligé de ce qu'il s'est proposé l'Eternel pour sa retraite. 7 Ô ! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël ! Quand l'Eternel aura ramené son peuple captif, Jacob s'égaiera, Israël se réjouira.

Ps 14 (Ostervald)

   1 Au maître chantre. Psaume de David. L'insensé a dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables, il n'y a personne qui fasse le bien. 2 L'Éternel abaisse des cieux son regard sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu. 3 Ils se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
   4 Ont-ils perdu le sens, tous ces ouvriers d'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point l'Éternel. 5 C'est là qu'ils trembleront d'épouvante; car Dieu est au milieu de la race juste. 6 Vous faites honte à l'affligé de son attente, parce que l'Éternel est son refuge! 7 Oh! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.

Ps 14 (Segond 21)

Portrait de l'homme impie

1 Au chef de chœur.
De David.
Le fou dit dans son cœur: «Il n'y a pas de Dieu!»
*Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables;
il n'y en a aucun qui fasse le bien.
2 Du haut du ciel, l'Eternel observe les hommes
pour voir s'il y en a un qui est intelligent,
qui cherche Dieu:
3 tous se sont éloignés, ensemble ils se sont pervertis;
il n'y en a aucun qui fasse le bien,
pas même un seul. 
4 Tous ceux qui commettent l'injustice n'ont-ils aucune connaissance?
Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture;
ils ne font pas appel à l'Eternel.
5 C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante,
car Dieu est au milieu des justes.
6 Vous bafouez l'espoir du malheureux?
Sachez que l'Eternel est son refuge.
7 Oh! qui accordera depuis Sion la délivrance à Israël?
Quand l'Eternel rétablira son peuple,
Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.

Ps 14 (Vulgate)

   1 Psalmus David. [Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo ?
aut quis requiescet in monte sancto tuo ?
   2 Qui ingreditur sine macula,
et operatur justitiam ;
   3 qui loquitur veritatem in corde suo :
qui non egit dolum in lingua sua,
nec fecit proximo suo malum,
et opprobrium non accepit adversus proximos suos.
   4 Ad nihilum deductus est in conspectu ejus malignus ;
timentes autem Dominum glorificat.
Qui jurat proximo suo, et non decipit ;
   5 qui pecuniam suam non dedit ad usuram,
et munera super innocentem non accepit :
qui facit hæc non movebitur in æternum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées