Comparer
Psaumes 140BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.
KJV 1 Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man;
LSG 1 (140:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (140:2) Éternel, délivre-moi des hommes méchants ! Préserve-moi des hommes violents.
NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
BAN 2 Sauve-moi, ô Eternel, des hommes méchants ;
Préserve-moi des hommes violents,
BCC 2 Yahweh, délivre-moi de l'homme méchant, préserve-moi des hommes de violence,
KJV 2 Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.
LSG 2 (140:3) Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre !
NEG 2 Eternel, délivre-moi des hommes méchants!
Préserve-moi des hommes violents,
S21 2 Eternel, délivre-moi des hommes méchants,
préserve-moi des hommes violents!
BAN 3 Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur ;
Chaque jour ils suscitent des combats ;
BCC 3 qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, qui excitent sans cesse la guerre contre moi,
KJV 3 They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.
LSG 3 (140:4) Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leur lèvres un venin d'aspic. Pause.
NEG 3 Qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur,
Et sont toujours prêts à faire la guerre!
S21 3 Ils méditent le mal dans leur cœur
et sont toujours prêts à faire la guerre.
BAN 4 Ils affilent leur langue comme le serpent,
Un venin d'aspic est sous leurs lèvres.
(Jeu d'instruments.)
BCC 4 qui aiguisent leur langue comme le serpent, et qui ont sous leurs lèvres le venin de l'aspic. ‒ Séla.
KJV 4 Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.
LSG 4 (140:5) Éternel, garantis-moi des mains du méchant ! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber !
NEG 4 Ils aiguisent leur langue comme un serpent,
Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic. - Pause.
S21 4 Ils aiguisent leur langue comme un serpent,
*ils ont sur les lèvres un venin de vipère. – Pause.
BAN 5 Garde-moi, Eternel, des mains des méchants ;
Préserve-moi des hommes violents,
Qui méditent de faire trébucher mes pas.
BCC 5 Yahweh, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes de violence, qui méditent de me faire trébucher.
KJV 5 The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.
LSG 5 (140:6) Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause.
NEG 5 Eternel, garantis-moi des mains du méchant!
Préserve-moi des hommes violents,
Qui méditent de me faire tomber!
S21 5 Eternel, garde-moi des mains du méchant,
préserve-moi des hommes violents!
Ils méditent de me faire tomber.
BAN 6 Des orgueilleux m'ont dressé pièges et filets,
Ils ont tendu des rêts sur le bord du chemin,
Ils m'ont dressé des embûches.
(Jeu d'instruments.)
BCC 6 Des orgueilleux me dressent un piège et des filets, ils placent des rets le long de mon sentier, ils me tendent des embûches. ‒ Séla.
KJV 6 I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD.
LSG 6 (140:7) Je dis à l'Éternel: Tu es mon Dieu ! Éternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications !
NEG 6 Des orgueilleux me tendent un piège et des filets,
Ils placent des rets le long du chemin,
Ils me dressent des embûches. - Pause.
S21 6 Des orgueilleux me préparent un piège avec des cordes,
ils déploient un filet le long du chemin,
ils me tendent une embuscade. – Pause.
BAN 7 J'ai dit à l'Eternel : Tu es mon Dieu !
Prête l'oreille, ô Eternel, à la voix de mes supplications.
BCC 7 Je dis à Yahweh : Tu es mon Dieu ! Ecoute, Yahweh, la voix de mes supplications !
KJV 7 O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle.
LSG 7 (140:8) Éternel, Seigneur, force de mon salut ! Tu couvres ma tête au jour du combat.
NEG 7 Je dis à l'Eternel: Tu es mon Dieu!
Eternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications!
S21 7 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon Dieu!»
Eternel, prête l'oreille à mes supplications!
BAN 8 Eternel, Seigneur, force de mon salut,
Tu couvres ma tête au jour de la bataille.
BCC 8 Seigneur Yahweh, mon puissant sauveur, tu couvres ma tête au jour du combat.
KJV 8 Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.
LSG 8 (140:9) Éternel, n'accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie ! Pause.
NEG 8 Eternel, Seigneur, force de mon salut!
Tu couvres ma tête au jour du combat.
S21 8 Eternel, Seigneur, mon puissant Sauveur,
tu protèges ma tête le jour du combat.
BAN 9 N'accorde pas, ô Eternel, au méchant ce qu'il désire,
Ne laisse pas réussir ses desseins : Ils s'élèveraient !
(Jeu d'instruments.)
BCC 9 Yahweh, n'accomplis pas les désirs du méchant, ne laisse pas réussir ses desseins : il en serait trop fier ! ‒ Séla.
KJV 9 As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
LSG 9 (140:10) Que sur la tête de ceux qui m'environnent Retombe l'iniquité de leurs lèvres !
NEG 9 Eternel, n'accomplis pas les désirs du méchant,
Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie! - Pause.
S21 9 Eternel, n'accomplis pas les désirs du méchant,
ne laisse pas réussir ses projets, car il en tirerait de l'orgueil. – Pause.
BAN 10 Que sur la tête de ceux qui m'assiègent
Retombe l'iniquité de leurs lèvres !
BCC 10 Que sur la tête de ceux qui m'assiègent retombe l'iniquité de leurs lèvres,
KJV 10 Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again.
LSG 10 (140:11) Que des charbons ardents soient jetés sur eux ! Qu'il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus !
NEG 10 Que sur la tête de ceux qui m'environnent
Retombe l'iniquité de leurs lèvres!
S21 10 Que le péché de leurs lèvres retombe
sur la tête de ceux qui m'encerclent!
BAN 11 Que l'on jette sur eux des charbons ardents,
Qu'on les précipite dans le feu,
Dans des gouffres d'eau d'où ils ne se relèvent pas !
BCC 11 que des charbons ardents soient secoués sur eux ! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d'où ils ne se relèvent plus !
KJV 11 Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him.
LSG 11 (140:12) L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre ; Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte.
NEG 11 Que des charbons ardents soient jetés sur eux!
Qu'il les précipite dans le feu,
Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus!
S21 11 Que des charbons ardents soient déversés sur eux!
Qu'ils soient précipités dans le feu,
dans des gouffres d'où ils ne se relèvent plus!
BAN 12 La langue méchante ne subsistera pas sur la terre.
Quant à l'homme violent,
Le mal s'attachera sans relâche à sa poursuite.
BCC 12 Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci l'homme violent.
KJV 12 I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor.
LSG 12 (140:13) Je sais que l'Éternel fait droit au misérable, Justice aux indigents.
NEG 12 L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre;
Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte.
S21 12 Le calomniateur ne subsistera pas sur la terre,
et l'homme violent sera sans répit pourchassé par le malheur.
BAN 13 Je sais que l'Eternel fera justice à l'affligé
Et droit au misérable ;
BCC 13 Je sais que Yahweh fait droit au misérable, et justice au pauvre.
KJV 13 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence.
LSG 13 (140:14) Oui, les justes célébreront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face.
NEG 13 Je sais que l'Eternel fait droit au misérable,
Justice aux indigents.
S21 13 Je le sais, l'Eternel fait droit au malheureux,
il rend justice aux pauvres.
BAN 14 Certainement les justes loueront ton nom,
Les hommes droits habiteront devant ta face.
BCC 14 Oui, les justes célébreront ton nom, et les hommes droits habiteront devant ta face.
NEG 14 Oui, les justes célébreront ton nom,
Les hommes droits habiteront devant ta face.
S21 14 Oui, les justes célébreront ton nom,
les hommes droits habiteront en ta présence.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées