Comparer
Psaumes 140Ps 140 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David.2 Sauve-moi, ô Eternel, des hommes méchants ;
Préserve-moi des hommes violents,
3 Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur ;
Chaque jour ils suscitent des combats ;
4 Ils affilent leur langue comme le serpent,
Un venin d'aspic est sous leurs lèvres.
(Jeu d'instruments.)
5 Garde-moi, Eternel, des mains des méchants ;
Préserve-moi des hommes violents,
Qui méditent de faire trébucher mes pas.
6 Des orgueilleux m'ont dressé pièges et filets,
Ils ont tendu des rêts sur le bord du chemin,
Ils m'ont dressé des embûches.
(Jeu d'instruments.)
7 J'ai dit à l'Eternel : Tu es mon Dieu !
Prête l'oreille, ô Eternel, à la voix de mes supplications.
8 Eternel, Seigneur, force de mon salut,
Tu couvres ma tête au jour de la bataille.
9 N'accorde pas, ô Eternel, au méchant ce qu'il désire,
Ne laisse pas réussir ses desseins : Ils s'élèveraient !
(Jeu d'instruments.)
10 Que sur la tête de ceux qui m'assiègent
Retombe l'iniquité de leurs lèvres !
11 Que l'on jette sur eux des charbons ardents,
Qu'on les précipite dans le feu,
Dans des gouffres d'eau d'où ils ne se relèvent pas !
12 La langue méchante ne subsistera pas sur la terre.
Quant à l'homme violent,
Le mal s'attachera sans relâche à sa poursuite.
13 Je sais que l'Eternel fera justice à l'affligé
Et droit au misérable ;
14 Certainement les justes loueront ton nom,
Les hommes droits habiteront devant ta face.
Ps 140 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Psaume de David. 2 Yahweh, délivre-moi de l'homme méchant, préserve-moi des hommes de violence, 3 qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, qui excitent sans cesse la guerre contre moi, 4 qui aiguisent leur langue comme le serpent, et qui ont sous leurs lèvres le venin de l'aspic. ‒ Séla. 5 Yahweh, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes de violence, qui méditent de me faire trébucher. 6 Des orgueilleux me dressent un piège et des filets, ils placent des rets le long de mon sentier, ils me tendent des embûches. ‒ Séla. 7 Je dis à Yahweh : Tu es mon Dieu ! Ecoute, Yahweh, la voix de mes supplications ! 8 Seigneur Yahweh, mon puissant sauveur, tu couvres ma tête au jour du combat. 9 Yahweh, n'accomplis pas les désirs du méchant, ne laisse pas réussir ses desseins : il en serait trop fier ! ‒ Séla. 10 Que sur la tête de ceux qui m'assiègent retombe l'iniquité de leurs lèvres, 11 que des charbons ardents soient secoués sur eux ! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d'où ils ne se relèvent plus ! 12 Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci l'homme violent. 13 Je sais que Yahweh fait droit au misérable, et justice au pauvre. 14 Oui, les justes célébreront ton nom, et les hommes droits habiteront devant ta face.Ps 140 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David. 2 Éternel, délivre-moi de l'homme méchant, et garde-moi de l'homme violent, 3 Qui méditent le mal dans leur coeur, et suscitent tous les jours des combats; 4 Qui affilent leur langue comme un serpent; qui ont un venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah (pause). 5 Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de me faire tomber. 6 Les orgueilleux m'ont dressé un piège et des lacs; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin; ils m'ont dressé des embûches. (Sélah.) 7 J'ai dit à l'Éternel: Tu es mon Dieu; prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications!8 Seigneur Éternel, qui es la force de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille. 9 Éternel, n'accorde pas au méchant ses souhaits; ne fais pas réussir ses desseins; ils s'élèveraient. (Sélah.) 10 Que sur la tête de ceux qui m'assiègent, retombe l'iniquité de leurs lèvres! 11 Que des charbons embrasés tombent sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, dans des flots profonds d'où ils ne se relèvent plus! 12 L'homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l'homme violent, le mal le poursuivra et le renversera. 13 Je sais que l'Éternel fera droit à l'affligé, qu'il fera justice aux misérables. 14 Oui, les justes célébreront ton nom; les hommes droits habiteront devant ta face.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées