Comparer
Psaumes 140BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
BAN 2 Sauve-moi, ô Eternel, des hommes méchants ;
Préserve-moi des hommes violents,
BCC 2 Yahweh, délivre-moi de l'homme méchant, préserve-moi des hommes de violence,
S21 2 Eternel, délivre-moi des hommes méchants,
préserve-moi des hommes violents!
BAN 3 Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur ;
Chaque jour ils suscitent des combats ;
BCC 3 qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, qui excitent sans cesse la guerre contre moi,
S21 3 Ils méditent le mal dans leur cœur
et sont toujours prêts à faire la guerre.
BAN 4 Ils affilent leur langue comme le serpent,
Un venin d'aspic est sous leurs lèvres.
(Jeu d'instruments.)
BCC 4 qui aiguisent leur langue comme le serpent, et qui ont sous leurs lèvres le venin de l'aspic. ‒ Séla.
S21 4 Ils aiguisent leur langue comme un serpent,
*ils ont sur les lèvres un venin de vipère. – Pause.
BAN 5 Garde-moi, Eternel, des mains des méchants ;
Préserve-moi des hommes violents,
Qui méditent de faire trébucher mes pas.
BCC 5 Yahweh, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes de violence, qui méditent de me faire trébucher.
S21 5 Eternel, garde-moi des mains du méchant,
préserve-moi des hommes violents!
Ils méditent de me faire tomber.
BAN 6 Des orgueilleux m'ont dressé pièges et filets,
Ils ont tendu des rêts sur le bord du chemin,
Ils m'ont dressé des embûches.
(Jeu d'instruments.)
BCC 6 Des orgueilleux me dressent un piège et des filets, ils placent des rets le long de mon sentier, ils me tendent des embûches. ‒ Séla.
S21 6 Des orgueilleux me préparent un piège avec des cordes,
ils déploient un filet le long du chemin,
ils me tendent une embuscade. – Pause.
BAN 7 J'ai dit à l'Eternel : Tu es mon Dieu !
Prête l'oreille, ô Eternel, à la voix de mes supplications.
BCC 7 Je dis à Yahweh : Tu es mon Dieu ! Ecoute, Yahweh, la voix de mes supplications !
S21 7 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon Dieu!»
Eternel, prête l'oreille à mes supplications!
BAN 8 Eternel, Seigneur, force de mon salut,
Tu couvres ma tête au jour de la bataille.
BCC 8 Seigneur Yahweh, mon puissant sauveur, tu couvres ma tête au jour du combat.
S21 8 Eternel, Seigneur, mon puissant Sauveur,
tu protèges ma tête le jour du combat.
BAN 9 N'accorde pas, ô Eternel, au méchant ce qu'il désire,
Ne laisse pas réussir ses desseins : Ils s'élèveraient !
(Jeu d'instruments.)
BCC 9 Yahweh, n'accomplis pas les désirs du méchant, ne laisse pas réussir ses desseins : il en serait trop fier ! ‒ Séla.
S21 9 Eternel, n'accomplis pas les désirs du méchant,
ne laisse pas réussir ses projets, car il en tirerait de l'orgueil. – Pause.
BAN 10 Que sur la tête de ceux qui m'assiègent
Retombe l'iniquité de leurs lèvres !
BCC 10 Que sur la tête de ceux qui m'assiègent retombe l'iniquité de leurs lèvres,
S21 10 Que le péché de leurs lèvres retombe
sur la tête de ceux qui m'encerclent!
BAN 11 Que l'on jette sur eux des charbons ardents,
Qu'on les précipite dans le feu,
Dans des gouffres d'eau d'où ils ne se relèvent pas !
BCC 11 que des charbons ardents soient secoués sur eux ! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d'où ils ne se relèvent plus !
S21 11 Que des charbons ardents soient déversés sur eux!
Qu'ils soient précipités dans le feu,
dans des gouffres d'où ils ne se relèvent plus!
BAN 12 La langue méchante ne subsistera pas sur la terre.
Quant à l'homme violent,
Le mal s'attachera sans relâche à sa poursuite.
BCC 12 Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci l'homme violent.
S21 12 Le calomniateur ne subsistera pas sur la terre,
et l'homme violent sera sans répit pourchassé par le malheur.
BAN 13 Je sais que l'Eternel fera justice à l'affligé
Et droit au misérable ;
BCC 13 Je sais que Yahweh fait droit au misérable, et justice au pauvre.
S21 13 Je le sais, l'Eternel fait droit au malheureux,
il rend justice aux pauvres.
BAN 14 Certainement les justes loueront ton nom,
Les hommes droits habiteront devant ta face.
BCC 14 Oui, les justes célébreront ton nom, et les hommes droits habiteront devant ta face.
S21 14 Oui, les justes célébreront ton nom,
les hommes droits habiteront en ta présence.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées