Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 140

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.

DRB 1 Éternel ! délivre-moi de l'homme mauvais, préserve-moi de l'homme violent,

KJV 1 Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man;

LSGS 1 (140:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (140:2) Eternel 03068, délivre 02502 8761-moi des hommes 0120 méchants 07451! Préserve 05341 8799-moi des hommes 0376 violents 02555.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

Eternel, délivre-moi de l'homme méchant ; garde-moi de l'homme violent.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.

VULC 1 Psalmus David. [Domine, clamavi ad te : exaudi me ;
intende voci meæ, cum clamavero ad te.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

BAN 2 Sauve-moi, ô Eternel, des hommes méchants ;
Préserve-moi des hommes violents,

DRB 2 Qui méditent le mal dans leur cœur : les jours ils s'assemblent tous pour la guerre ;

KJV 2 Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.

LSGS 2 (140:3) Qui méditent 02803 8804 de mauvais 07451 desseins dans leur coeur 03820, Et sont toujours 03117 prêts à faire 01481 8799 la guerre 04421!

MAR 2 Ils ont pensé des maux en [leur] coeur ; ils assemblent tous les jours des combats.

OST 2 Éternel, délivre-moi de l'homme méchant, et garde-moi de l'homme violent,

S21 2 Eternel, délivre-moi des hommes méchants,
préserve-moi des hommes violents!

VULC 2 Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo ;
elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.

WLC 2 חַלְּצֵ֣נִי יְ֭הוָה מֵאָדָ֣ם רָ֑ע מֵאִ֖ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵֽנִי׃

BAN 3 Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur ;
Chaque jour ils suscitent des combats ;

DRB 3 Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah.

KJV 3 They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.

LSGS 3 (140:4) Ils aiguisent 08150 8804 leur langue 03956 comme un serpent 05175, Ils ont sous leurs lèvres 08193 un venin 02534 d'aspic 05919. Pause 05542.

MAR 3 Ils affilent leur langue comme un serpent ; il y a du venin de vipères sous leurs lèvres ; [Sélah.]

OST 3 Qui méditent le mal dans leur coeur, et suscitent tous les jours des combats;

S21 3 Ils méditent le mal dans leur cœur
et sont toujours prêts à faire la guerre.

VULC 3 Pone, Domine, custodiam ori meo,
et ostium circumstantiæ labiis meis.

WLC 3 אֲשֶׁ֤ר חָשְׁב֣וּ רָע֣וֹת בְּלֵ֑ב כָּל־ י֝֗וֹם יָג֥וּרוּ מִלְחָמֽוֹת׃

BAN 4 Ils affilent leur langue comme le serpent,
Un venin d'aspic est sous leurs lèvres.
(Jeu d'instruments.)

DRB 4 Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas.

KJV 4 Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.

LSGS 4 (140:5) Eternel 03068, garantis 08104 8798-moi des mains 03027 du méchant 07563! Préserve 05341 8799-moi des hommes 0376 violents 02555, Qui méditent 02803 8804 de me faire tomber 01760 8800 06471!

MAR 4 Eternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, de ceux qui ont machiné de me heurter pour me faire tomber.

OST 4 Qui affilent leur langue comme un serpent; qui ont un venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah (pause).

S21 4 Ils aiguisent leur langue comme un serpent,
*ils ont sur les lèvres un venin de vipère.    – Pause.

VULC 4 Non declines cor meum in verba malitiæ,
ad excusandas excusationes in peccatis ;
cum hominibus operantibus iniquitatem,
et non communicabo cum electis eorum.

WLC 4 שָֽׁנֲנ֣וּ לְשׁוֹנָם֮ כְּֽמוֹ־ נָ֫חָ֥שׁ חֲמַ֥ת עַכְשׁ֑וּב תַּ֖חַת שְׂפָתֵ֣ימוֹ סֶֽלָה׃

BAN 5 Garde-moi, Eternel, des mains des méchants ;
Préserve-moi des hommes violents,
Qui méditent de faire trébucher mes pas.

DRB 5 Les orgueilleux m'ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m'ont dressé des lacets. Sélah.

KJV 5 The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.

LSGS 5 (140:6) Des orgueilleux 01343 me tendent 02934 8804 un piège 06341 et des filets 02256, Ils placent 06566 8804 des rets 07568 le long 03027 du chemin 04570, Ils me dressent 07896 8804 des embûches 04170. Pause 05542.

MAR 5 Les orgueilleux m'ont caché le piège, et ils ont tendu [avec] des cordes un rets à l'endroit de mon passage, ils ont mis des trébuchets [pour me prendre] ; [Sélah.]

OST 5 Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de me faire tomber.

S21 5 Eternel, garde-moi des mains du méchant,
préserve-moi des hommes violents!
Ils méditent de me faire tomber.

VULC 5 Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me :
oleum autem peccatoris non impinguet caput meum.
Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum :

WLC 5 שָׁמְרֵ֤נִי יְהוָ֨ה ׀ מִ֘ידֵ֤י רָשָׁ֗ע מֵאִ֣ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵ֑נִי אֲשֶׁ֥ר חָ֝שְׁב֗וּ לִדְח֥וֹת פְּעָמָֽי׃

BAN 6 Des orgueilleux m'ont dressé pièges et filets,
Ils ont tendu des rêts sur le bord du chemin,
Ils m'ont dressé des embûches.
(Jeu d'instruments.)

DRB 6 J'ai dit à l'Éternel : tu es mon *Dieu. Prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications !

KJV 6 I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD.

LSGS 6 (140:7) Je dis 0559 8804 à l'Eternel 03068: Tu es mon Dieu 0410! Eternel 03068, prête l'oreille 0238 8685 à la voix 06963 de mes supplications 08469!

MAR 6 J'ai dit à l'Eternel : tu es mon [Dieu] Fort ; Eternel ! prête l'oreille à la voix de mes supplications.

OST 6 Les orgueilleux m'ont dressé un piège et des lacs; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin; ils m'ont dressé des embûches. (Sélah.)

S21 6 Des orgueilleux me préparent un piège avec des cordes,
ils déploient un filet le long du chemin,
ils me tendent une embuscade.         – Pause.

VULC 6 absorpti sunt juncti petræ judices eorum.
Audient verba mea, quoniam potuerunt.

WLC 6 טָֽמְנֽוּ־ גֵאִ֨ים ׀ פַּ֡ח לִ֗י וַחֲבָלִ֗ים פָּ֣רְשׂוּ רֶ֭שֶׁת לְיַד־ מַעְגָּ֑ל מֹקְשִׁ֖ים שָֽׁתוּ־ לִ֣י סֶֽלָה׃

BAN 7 J'ai dit à l'Eternel : Tu es mon Dieu !
Prête l'oreille, ô Eternel, à la voix de mes supplications.

DRB 7 L'Éternel, le Seigneur, est la force de mon salut ; tu as couvert ma tête au jour des armes.

KJV 7 O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle.

LSGS 7 (140:8) Eternel 03069, Seigneur 0136, force 05797 de mon salut 03444! Tu couvres 05526 8804 ma tête 07218 au jour 03117 du combat 05402.

MAR 7 Ô Eternel ! Seigneur ! la force de mon salut, tu as couvert de toutes parts ma tête au jour de la bataille.

OST 7 J'ai dit à l'Éternel: Tu es mon Dieu; prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications!

S21 7 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon Dieu!»
Eternel, prête l'oreille à mes supplications!

VULC 7 Sicut crassitudo terræ erupta est super terram,
dissipata sunt ossa nostra secus infernum.

WLC 7 אָמַ֣רְתִּי לַ֭יהוָה אֵ֣לִי אָ֑תָּה הַאֲזִ֥ינָה יְ֝הוָ֗ה ק֣וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃

BAN 8 Eternel, Seigneur, force de mon salut,
Tu couvres ma tête au jour de la bataille.

DRB 8 N'accorde pas, ô Éternel ! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein : ils s'élèveraient. Sélah.

KJV 8 Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.

LSGS 8 (140:9) Eternel 03068, n'accomplis 05414 8799 pas les désirs 03970 du méchant 07563, Ne laisse pas réussir 06329 8686 ses projets 02162, de peur qu'il ne s'en glorifie 07311 8799! Pause 05542.

MAR 8 Eternel n'accorde point au méchant ses souhaits ; ne fais point que sa pensée ait son effet, ils s'élèveraient. [Sélah.]

OST 8 Seigneur Éternel, qui es la force de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille.

S21 8 Eternel, Seigneur, mon puissant Sauveur,
tu protèges ma tête le jour du combat.

VULC 8 Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei ;
in te speravi, non auferas animam meam.

WLC 8 יְהֹוִ֣ה אֲ֭דֹנָי עֹ֣ז יְשׁוּעָתִ֑י סַכֹּ֥תָה לְ֝רֹאשִׁ֗י בְּי֣וֹם נָֽשֶׁק׃

BAN 9 N'accorde pas, ô Eternel, au méchant ce qu'il désire,
Ne laisse pas réussir ses desseins : Ils s'élèveraient !
(Jeu d'instruments.)

DRB 9 Quant à la tête de ceux qui m'environnent,… que le mal de leurs lèvres les couvre,

KJV 9 As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.

LSGS 9 (140:10) Que sur la tête 07218 de ceux qui m'environnent 04524 Retombe 03680 8762 l'iniquité 05999 de leurs lèvres 08193!

MAR 9 Quant aux principaux de ceux qui m'assiégent, que la peine de leurs lèvres les couvre.

OST 9 Éternel, n'accorde pas au méchant ses souhaits; ne fais pas réussir ses desseins; ils s'élèveraient. (Sélah.)

S21 9 Eternel, n'accomplis pas les désirs du méchant,
ne laisse pas réussir ses projets, car il en tirerait de l'orgueil.       – Pause.

VULC 9 Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi,
et a scandalis operantium iniquitatem.

WLC 9 אַל־ תִּתֵּ֣ן יְ֭הוָה מַאֲוַיֵּ֣י רָשָׁ֑ע זְמָמ֥וֹ אַל־ תָּ֝פֵ֗ק יָר֥וּמוּ סֶֽלָה׃

BAN 10 Que sur la tête de ceux qui m'assiègent
Retombe l'iniquité de leurs lèvres !

DRB 10 Que des charbons ardents tombent sur eux ! Fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu'ils ne se relèvent pas !

KJV 10 Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again.

LSGS 10 (140:11) Que des charbons ardents 01513 soient jetés 04131 8735 8675 04131 8686 sur eux! Qu'il les précipite 05307 8686 dans le feu 0784, Dans des abîmes 04113, d'où ils ne se relèvent 06965 8799 plus!

MAR 10 Que des charbons embrasés tombent sur eux, qu'il les fasse tomber au feu, et dans des fosses profondes, sans qu'ils se relèvent.

OST 10 Que sur la tête de ceux qui m'assiègent, retombe l'iniquité de leurs lèvres!

S21 10 Que le péché de leurs lèvres retombe
sur la tête de ceux qui m'encerclent!

VULC 10 Cadent in retiaculo ejus peccatores :
singulariter sum ego, donec transeam.]

WLC 10 רֹ֥אשׁ מְסִבָּ֑י עֲמַ֖ל שְׂפָתֵ֣ימוֹ

BAN 11 Que l'on jette sur eux des charbons ardents,
Qu'on les précipite dans le feu,
Dans des gouffres d'eau d'où ils ne se relèvent pas !

DRB 11 Que l'homme à [mauvaise] langue ne soit point établi dans le pays : l'homme violent, le mal le poussera* à sa ruine.

KJV 11 Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him.

LSGS 11 (140:12) L'homme 0376 dont la langue est fausse 03956 ne s'affermit 03559 8735 pas sur la terre 0776; Et l'homme 0376 violent 02555, le malheur 07451 l'entraîne 06679 8799 à sa perte 04073.

MAR 11 Que l'homme médisant ne soit point affermi en la terre ; [et] quant à l'homme violent et mauvais, qu'on chasse après lui jusqu’à ce qu'il soit exterminé.

OST 11 Que des charbons embrasés tombent sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, dans des flots profonds d'où ils ne se relèvent plus!

S21 11 Que des charbons ardents soient déversés sur eux!
Qu'ils soient précipités dans le feu,
dans des gouffres d'où ils ne se relèvent plus!

WLC 11 עֲלֵיהֶ֗ם גֶּֽחָ֫לִ֥ים בָּאֵ֥שׁ יַפִּלֵ֑ם בְּ֝מַהֲמֹר֗וֹת בַּֽל־ יָקֽוּמוּ׃

BAN 12 La langue méchante ne subsistera pas sur la terre.
Quant à l'homme violent,
Le mal s'attachera sans relâche à sa poursuite.

DRB 12 Je sais que l'Éternel maintiendra la cause de l'affligé, le jugement des pauvres.

KJV 12 I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor.

LSGS 12 (140:13) Je sais 03045 8804 que l'Eternel 03068 fait droit 06213 8799 01779 au misérable 06041, Justice 04941 aux indigents 034.

MAR 12 Je sais que l'Eternel fera justice à l'affligé, [et] droit aux misérables.

OST 12 L'homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l'homme violent, le mal le poursuivra et le renversera.

S21 12 Le calomniateur ne subsistera pas sur la terre,
et l'homme violent sera sans répit pourchassé par le malheur.

WLC 12 אִ֥ישׁ לָשׁוֹן֮ בַּל־ יִכּ֪וֹן בָּ֫אָ֥רֶץ אִישׁ־ חָמָ֥ס רָ֑ע יְ֝צוּדֶ֗נּוּ לְמַדְחֵפֹֽת׃

BAN 13 Je sais que l'Eternel fera justice à l'affligé
Et droit au misérable ;

DRB 13 Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi.

KJV 13 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence.

LSGS 13 (140:14) Oui, les justes 06662 célébreront 03034 8686 ton nom 08034, Les hommes droits 03477 habiteront 03427 8799 devant ta face 06440.

MAR 13 Quoi qu'il en soit, les justes célébreront ton Nom, [et] les hommes droits habiteront devant ta face.

OST 13 Je sais que l'Éternel fera droit à l'affligé, qu'il fera justice aux misérables.

S21 13 Je le sais, l'Eternel fait droit au malheureux,
il rend justice aux pauvres.

WLC 13 כִּֽי־ יַעֲשֶׂ֣ה יְ֭הוָה דִּ֣ין עָנִ֑י מִ֝שְׁפַּ֗ט אֶבְיֹנִֽים׃

BAN 14 Certainement les justes loueront ton nom,
Les hommes droits habiteront devant ta face.

OST 14 Oui, les justes célébreront ton nom; les hommes droits habiteront devant ta face.

S21 14 Oui, les justes célébreront ton nom,
les hommes droits habiteront en ta présence.

WLC 14 אַ֣ךְ צַ֭דִּיקִים יוֹד֣וּ לִשְׁמֶ֑ךָ יֵשְׁב֥וּ יְ֝שָׁרִ֗ים אֶת־ פָּנֶֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées