Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 140

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.

DRB 1 Éternel ! délivre-moi de l'homme mauvais, préserve-moi de l'homme violent,

LSGS 1 (140:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (140:2) Eternel 03068, délivre 02502 8761-moi des hommes 0120 méchants 07451! Préserve 05341 8799-moi des hommes 0376 violents 02555.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

BAN 2 Sauve-moi, ô Eternel, des hommes méchants ;
Préserve-moi des hommes violents,

DRB 2 Qui méditent le mal dans leur cœur : les jours ils s'assemblent tous pour la guerre ;

LSGS 2 (140:3) Qui méditent 02803 8804 de mauvais 07451 desseins dans leur coeur 03820, Et sont toujours 03117 prêts à faire 01481 8799 la guerre 04421!

WLC 2 חַלְּצֵ֣נִי יְ֭הוָה מֵאָדָ֣ם רָ֑ע מֵאִ֖ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵֽנִי׃

BAN 3 Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur ;
Chaque jour ils suscitent des combats ;

DRB 3 Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah.

LSGS 3 (140:4) Ils aiguisent 08150 8804 leur langue 03956 comme un serpent 05175, Ils ont sous leurs lèvres 08193 un venin 02534 d'aspic 05919. Pause 05542.

WLC 3 אֲשֶׁ֤ר חָשְׁב֣וּ רָע֣וֹת בְּלֵ֑ב כָּל־ י֝֗וֹם יָג֥וּרוּ מִלְחָמֽוֹת׃

BAN 4 Ils affilent leur langue comme le serpent,
Un venin d'aspic est sous leurs lèvres.
(Jeu d'instruments.)

DRB 4 Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas.

LSGS 4 (140:5) Eternel 03068, garantis 08104 8798-moi des mains 03027 du méchant 07563! Préserve 05341 8799-moi des hommes 0376 violents 02555, Qui méditent 02803 8804 de me faire tomber 01760 8800 06471!

WLC 4 שָֽׁנֲנ֣וּ לְשׁוֹנָם֮ כְּֽמוֹ־ נָ֫חָ֥שׁ חֲמַ֥ת עַכְשׁ֑וּב תַּ֖חַת שְׂפָתֵ֣ימוֹ סֶֽלָה׃

BAN 5 Garde-moi, Eternel, des mains des méchants ;
Préserve-moi des hommes violents,
Qui méditent de faire trébucher mes pas.

DRB 5 Les orgueilleux m'ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m'ont dressé des lacets. Sélah.

LSGS 5 (140:6) Des orgueilleux 01343 me tendent 02934 8804 un piège 06341 et des filets 02256, Ils placent 06566 8804 des rets 07568 le long 03027 du chemin 04570, Ils me dressent 07896 8804 des embûches 04170. Pause 05542.

WLC 5 שָׁמְרֵ֤נִי יְהוָ֨ה ׀ מִ֘ידֵ֤י רָשָׁ֗ע מֵאִ֣ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵ֑נִי אֲשֶׁ֥ר חָ֝שְׁב֗וּ לִדְח֥וֹת פְּעָמָֽי׃

BAN 6 Des orgueilleux m'ont dressé pièges et filets,
Ils ont tendu des rêts sur le bord du chemin,
Ils m'ont dressé des embûches.
(Jeu d'instruments.)

DRB 6 J'ai dit à l'Éternel : tu es mon *Dieu. Prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications !

LSGS 6 (140:7) Je dis 0559 8804 à l'Eternel 03068: Tu es mon Dieu 0410! Eternel 03068, prête l'oreille 0238 8685 à la voix 06963 de mes supplications 08469!

WLC 6 טָֽמְנֽוּ־ גֵאִ֨ים ׀ פַּ֡ח לִ֗י וַחֲבָלִ֗ים פָּ֣רְשׂוּ רֶ֭שֶׁת לְיַד־ מַעְגָּ֑ל מֹקְשִׁ֖ים שָֽׁתוּ־ לִ֣י סֶֽלָה׃

BAN 7 J'ai dit à l'Eternel : Tu es mon Dieu !
Prête l'oreille, ô Eternel, à la voix de mes supplications.

DRB 7 L'Éternel, le Seigneur, est la force de mon salut ; tu as couvert ma tête au jour des armes.

LSGS 7 (140:8) Eternel 03069, Seigneur 0136, force 05797 de mon salut 03444! Tu couvres 05526 8804 ma tête 07218 au jour 03117 du combat 05402.

WLC 7 אָמַ֣רְתִּי לַ֭יהוָה אֵ֣לִי אָ֑תָּה הַאֲזִ֥ינָה יְ֝הוָ֗ה ק֣וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃

BAN 8 Eternel, Seigneur, force de mon salut,
Tu couvres ma tête au jour de la bataille.

DRB 8 N'accorde pas, ô Éternel ! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein : ils s'élèveraient. Sélah.

LSGS 8 (140:9) Eternel 03068, n'accomplis 05414 8799 pas les désirs 03970 du méchant 07563, Ne laisse pas réussir 06329 8686 ses projets 02162, de peur qu'il ne s'en glorifie 07311 8799! Pause 05542.

WLC 8 יְהֹוִ֣ה אֲ֭דֹנָי עֹ֣ז יְשׁוּעָתִ֑י סַכֹּ֥תָה לְ֝רֹאשִׁ֗י בְּי֣וֹם נָֽשֶׁק׃

BAN 9 N'accorde pas, ô Eternel, au méchant ce qu'il désire,
Ne laisse pas réussir ses desseins : Ils s'élèveraient !
(Jeu d'instruments.)

DRB 9 Quant à la tête de ceux qui m'environnent,… que le mal de leurs lèvres les couvre,

LSGS 9 (140:10) Que sur la tête 07218 de ceux qui m'environnent 04524 Retombe 03680 8762 l'iniquité 05999 de leurs lèvres 08193!

WLC 9 אַל־ תִּתֵּ֣ן יְ֭הוָה מַאֲוַיֵּ֣י רָשָׁ֑ע זְמָמ֥וֹ אַל־ תָּ֝פֵ֗ק יָר֥וּמוּ סֶֽלָה׃

BAN 10 Que sur la tête de ceux qui m'assiègent
Retombe l'iniquité de leurs lèvres !

DRB 10 Que des charbons ardents tombent sur eux ! Fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu'ils ne se relèvent pas !

LSGS 10 (140:11) Que des charbons ardents 01513 soient jetés 04131 8735 8675 04131 8686 sur eux! Qu'il les précipite 05307 8686 dans le feu 0784, Dans des abîmes 04113, d'où ils ne se relèvent 06965 8799 plus!

WLC 10 רֹ֥אשׁ מְסִבָּ֑י עֲמַ֖ל שְׂפָתֵ֣ימוֹ

BAN 11 Que l'on jette sur eux des charbons ardents,
Qu'on les précipite dans le feu,
Dans des gouffres d'eau d'où ils ne se relèvent pas !

DRB 11 Que l'homme à [mauvaise] langue ne soit point établi dans le pays : l'homme violent, le mal le poussera* à sa ruine.

LSGS 11 (140:12) L'homme 0376 dont la langue est fausse 03956 ne s'affermit 03559 8735 pas sur la terre 0776; Et l'homme 0376 violent 02555, le malheur 07451 l'entraîne 06679 8799 à sa perte 04073.

WLC 11 עֲלֵיהֶ֗ם גֶּֽחָ֫לִ֥ים בָּאֵ֥שׁ יַפִּלֵ֑ם בְּ֝מַהֲמֹר֗וֹת בַּֽל־ יָקֽוּמוּ׃

BAN 12 La langue méchante ne subsistera pas sur la terre.
Quant à l'homme violent,
Le mal s'attachera sans relâche à sa poursuite.

DRB 12 Je sais que l'Éternel maintiendra la cause de l'affligé, le jugement des pauvres.

LSGS 12 (140:13) Je sais 03045 8804 que l'Eternel 03068 fait droit 06213 8799 01779 au misérable 06041, Justice 04941 aux indigents 034.

WLC 12 אִ֥ישׁ לָשׁוֹן֮ בַּל־ יִכּ֪וֹן בָּ֫אָ֥רֶץ אִישׁ־ חָמָ֥ס רָ֑ע יְ֝צוּדֶ֗נּוּ לְמַדְחֵפֹֽת׃

BAN 13 Je sais que l'Eternel fera justice à l'affligé
Et droit au misérable ;

DRB 13 Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi.

LSGS 13 (140:14) Oui, les justes 06662 célébreront 03034 8686 ton nom 08034, Les hommes droits 03477 habiteront 03427 8799 devant ta face 06440.

WLC 13 כִּֽי־ יַעֲשֶׂ֣ה יְ֭הוָה דִּ֣ין עָנִ֑י מִ֝שְׁפַּ֗ט אֶבְיֹנִֽים׃

BAN 14 Certainement les justes loueront ton nom,
Les hommes droits habiteront devant ta face.

WLC 14 אַ֣ךְ צַ֭דִּיקִים יוֹד֣וּ לִשְׁמֶ֑ךָ יֵשְׁב֥וּ יְ֝שָׁרִ֗ים אֶת־ פָּנֶֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées