Comparer
Psaumes 140BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
DRB 1 Éternel ! délivre-moi de l'homme mauvais, préserve-moi de l'homme violent,
NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.
VULC 1 Psalmus David. [Domine, clamavi ad te : exaudi me ;
intende voci meæ, cum clamavero ad te.
BAN 2 Sauve-moi, ô Eternel, des hommes méchants ;
Préserve-moi des hommes violents,
DRB 2 Qui méditent le mal dans leur cœur : les jours ils s'assemblent tous pour la guerre ;
NEG 2 Eternel, délivre-moi des hommes méchants!
Préserve-moi des hommes violents,
VULC 2 Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo ;
elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.
BAN 3 Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur ;
Chaque jour ils suscitent des combats ;
DRB 3 Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah.
NEG 3 Qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur,
Et sont toujours prêts à faire la guerre!
VULC 3 Pone, Domine, custodiam ori meo,
et ostium circumstantiæ labiis meis.
BAN 4 Ils affilent leur langue comme le serpent,
Un venin d'aspic est sous leurs lèvres.
(Jeu d'instruments.)
DRB 4 Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas.
NEG 4 Ils aiguisent leur langue comme un serpent,
Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic. - Pause.
VULC 4 Non declines cor meum in verba malitiæ,
ad excusandas excusationes in peccatis ;
cum hominibus operantibus iniquitatem,
et non communicabo cum electis eorum.
BAN 5 Garde-moi, Eternel, des mains des méchants ;
Préserve-moi des hommes violents,
Qui méditent de faire trébucher mes pas.
DRB 5 Les orgueilleux m'ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m'ont dressé des lacets. Sélah.
NEG 5 Eternel, garantis-moi des mains du méchant!
Préserve-moi des hommes violents,
Qui méditent de me faire tomber!
VULC 5 Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me :
oleum autem peccatoris non impinguet caput meum.
Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum :
BAN 6 Des orgueilleux m'ont dressé pièges et filets,
Ils ont tendu des rêts sur le bord du chemin,
Ils m'ont dressé des embûches.
(Jeu d'instruments.)
DRB 6 J'ai dit à l'Éternel : tu es mon *Dieu. Prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications !
NEG 6 Des orgueilleux me tendent un piège et des filets,
Ils placent des rets le long du chemin,
Ils me dressent des embûches. - Pause.
VULC 6 absorpti sunt juncti petræ judices eorum.
Audient verba mea, quoniam potuerunt.
BAN 7 J'ai dit à l'Eternel : Tu es mon Dieu !
Prête l'oreille, ô Eternel, à la voix de mes supplications.
DRB 7 L'Éternel, le Seigneur, est la force de mon salut ; tu as couvert ma tête au jour des armes.
NEG 7 Je dis à l'Eternel: Tu es mon Dieu!
Eternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications!
VULC 7 Sicut crassitudo terræ erupta est super terram,
dissipata sunt ossa nostra secus infernum.
BAN 8 Eternel, Seigneur, force de mon salut,
Tu couvres ma tête au jour de la bataille.
DRB 8 N'accorde pas, ô Éternel ! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein : ils s'élèveraient. Sélah.
NEG 8 Eternel, Seigneur, force de mon salut!
Tu couvres ma tête au jour du combat.
VULC 8 Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei ;
in te speravi, non auferas animam meam.
BAN 9 N'accorde pas, ô Eternel, au méchant ce qu'il désire,
Ne laisse pas réussir ses desseins : Ils s'élèveraient !
(Jeu d'instruments.)
DRB 9 Quant à la tête de ceux qui m'environnent,… que le mal de leurs lèvres les couvre,
NEG 9 Eternel, n'accomplis pas les désirs du méchant,
Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie! - Pause.
VULC 9 Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi,
et a scandalis operantium iniquitatem.
BAN 10 Que sur la tête de ceux qui m'assiègent
Retombe l'iniquité de leurs lèvres !
DRB 10 Que des charbons ardents tombent sur eux ! Fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu'ils ne se relèvent pas !
NEG 10 Que sur la tête de ceux qui m'environnent
Retombe l'iniquité de leurs lèvres!
VULC 10 Cadent in retiaculo ejus peccatores :
singulariter sum ego, donec transeam.]
BAN 11 Que l'on jette sur eux des charbons ardents,
Qu'on les précipite dans le feu,
Dans des gouffres d'eau d'où ils ne se relèvent pas !
DRB 11 Que l'homme à [mauvaise] langue ne soit point établi dans le pays : l'homme violent, le mal le poussera* à sa ruine.
NEG 11 Que des charbons ardents soient jetés sur eux!
Qu'il les précipite dans le feu,
Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus!
BAN 12 La langue méchante ne subsistera pas sur la terre.
Quant à l'homme violent,
Le mal s'attachera sans relâche à sa poursuite.
DRB 12 Je sais que l'Éternel maintiendra la cause de l'affligé, le jugement des pauvres.
NEG 12 L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre;
Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte.
BAN 13 Je sais que l'Eternel fera justice à l'affligé
Et droit au misérable ;
DRB 13 Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi.
NEG 13 Je sais que l'Eternel fait droit au misérable,
Justice aux indigents.
BAN 14 Certainement les justes loueront ton nom,
Les hommes droits habiteront devant ta face.
NEG 14 Oui, les justes célébreront ton nom,
Les hommes droits habiteront devant ta face.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées