Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 140

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.

DRB 1 Éternel ! délivre-moi de l'homme mauvais, préserve-moi de l'homme violent,

KJV 1 Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man;

LSG 1 (140:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (140:2) Éternel, délivre-moi des hommes méchants ! Préserve-moi des hommes violents.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.

BCC 2 Yahweh, délivre-moi de l'homme méchant, préserve-moi des hommes de violence,

DRB 2 Qui méditent le mal dans leur cœur : les jours ils s'assemblent tous pour la guerre ;

KJV 2 Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.

LSG 2 (140:3) Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre !

OST 2 Éternel, délivre-moi de l'homme méchant, et garde-moi de l'homme violent,

BCC 3 qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, qui excitent sans cesse la guerre contre moi,

DRB 3 Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah.

KJV 3 They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.

LSG 3 (140:4) Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leur lèvres un venin d'aspic. Pause.

OST 3 Qui méditent le mal dans leur coeur, et suscitent tous les jours des combats;

BCC 4 qui aiguisent leur langue comme le serpent, et qui ont sous leurs lèvres le venin de l'aspic. ‒ Séla.

DRB 4 Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas.

KJV 4 Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.

LSG 4 (140:5) Éternel, garantis-moi des mains du méchant ! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber !

OST 4 Qui affilent leur langue comme un serpent; qui ont un venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah (pause).

BCC 5 Yahweh, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes de violence, qui méditent de me faire trébucher.

DRB 5 Les orgueilleux m'ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m'ont dressé des lacets. Sélah.

KJV 5 The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.

LSG 5 (140:6) Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause.

OST 5 Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de me faire tomber.

BCC 6 Des orgueilleux me dressent un piège et des filets, ils placent des rets le long de mon sentier, ils me tendent des embûches. ‒ Séla.

DRB 6 J'ai dit à l'Éternel : tu es mon *Dieu. Prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications !

KJV 6 I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD.

LSG 6 (140:7) Je dis à l'Éternel: Tu es mon Dieu ! Éternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications !

OST 6 Les orgueilleux m'ont dressé un piège et des lacs; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin; ils m'ont dressé des embûches. (Sélah.)

BCC 7 Je dis à Yahweh : Tu es mon Dieu ! Ecoute, Yahweh, la voix de mes supplications !

DRB 7 L'Éternel, le Seigneur, est la force de mon salut ; tu as couvert ma tête au jour des armes.

KJV 7 O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle.

LSG 7 (140:8) Éternel, Seigneur, force de mon salut ! Tu couvres ma tête au jour du combat.

OST 7 J'ai dit à l'Éternel: Tu es mon Dieu; prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications!

BCC 8 Seigneur Yahweh, mon puissant sauveur, tu couvres ma tête au jour du combat.

DRB 8 N'accorde pas, ô Éternel ! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein : ils s'élèveraient. Sélah.

KJV 8 Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.

LSG 8 (140:9) Éternel, n'accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie ! Pause.

OST 8 Seigneur Éternel, qui es la force de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille.

BCC 9 Yahweh, n'accomplis pas les désirs du méchant, ne laisse pas réussir ses desseins : il en serait trop fier ! ‒ Séla.

DRB 9 Quant à la tête de ceux qui m'environnent,… que le mal de leurs lèvres les couvre,

KJV 9 As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.

LSG 9 (140:10) Que sur la tête de ceux qui m'environnent Retombe l'iniquité de leurs lèvres !

OST 9 Éternel, n'accorde pas au méchant ses souhaits; ne fais pas réussir ses desseins; ils s'élèveraient. (Sélah.)

BCC 10 Que sur la tête de ceux qui m'assiègent retombe l'iniquité de leurs lèvres,

DRB 10 Que des charbons ardents tombent sur eux ! Fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu'ils ne se relèvent pas !

KJV 10 Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again.

LSG 10 (140:11) Que des charbons ardents soient jetés sur eux ! Qu'il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus !

OST 10 Que sur la tête de ceux qui m'assiègent, retombe l'iniquité de leurs lèvres!

BCC 11 que des charbons ardents soient secoués sur eux ! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d'où ils ne se relèvent plus !

DRB 11 Que l'homme à [mauvaise] langue ne soit point établi dans le pays : l'homme violent, le mal le poussera* à sa ruine.

KJV 11 Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him.

LSG 11 (140:12) L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre ; Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte.

OST 11 Que des charbons embrasés tombent sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, dans des flots profonds d'où ils ne se relèvent plus!

BCC 12 Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci l'homme violent.

DRB 12 Je sais que l'Éternel maintiendra la cause de l'affligé, le jugement des pauvres.

KJV 12 I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor.

LSG 12 (140:13) Je sais que l'Éternel fait droit au misérable, Justice aux indigents.

OST 12 L'homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l'homme violent, le mal le poursuivra et le renversera.

BCC 13 Je sais que Yahweh fait droit au misérable, et justice au pauvre.

DRB 13 Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi.

KJV 13 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence.

LSG 13 (140:14) Oui, les justes célébreront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face.

OST 13 Je sais que l'Éternel fera droit à l'affligé, qu'il fera justice aux misérables.

BCC 14 Oui, les justes célébreront ton nom, et les hommes droits habiteront devant ta face.

OST 14 Oui, les justes célébreront ton nom; les hommes droits habiteront devant ta face.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées