Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 140

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

Eternel, délivre-moi de l'homme méchant ; garde-moi de l'homme violent.

BCC 2 Yahweh, délivre-moi de l'homme méchant, préserve-moi des hommes de violence,

MAR 2 Ils ont pensé des maux en [leur] coeur ; ils assemblent tous les jours des combats.

BCC 3 qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, qui excitent sans cesse la guerre contre moi,

MAR 3 Ils affilent leur langue comme un serpent ; il y a du venin de vipères sous leurs lèvres ; [Sélah.]

BCC 4 qui aiguisent leur langue comme le serpent, et qui ont sous leurs lèvres le venin de l'aspic. ‒ Séla.

MAR 4 Eternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, de ceux qui ont machiné de me heurter pour me faire tomber.

BCC 5 Yahweh, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes de violence, qui méditent de me faire trébucher.

MAR 5 Les orgueilleux m'ont caché le piège, et ils ont tendu [avec] des cordes un rets à l'endroit de mon passage, ils ont mis des trébuchets [pour me prendre] ; [Sélah.]

BCC 6 Des orgueilleux me dressent un piège et des filets, ils placent des rets le long de mon sentier, ils me tendent des embûches. ‒ Séla.

MAR 6 J'ai dit à l'Eternel : tu es mon [Dieu] Fort ; Eternel ! prête l'oreille à la voix de mes supplications.

BCC 7 Je dis à Yahweh : Tu es mon Dieu ! Ecoute, Yahweh, la voix de mes supplications !

MAR 7 Ô Eternel ! Seigneur ! la force de mon salut, tu as couvert de toutes parts ma tête au jour de la bataille.

BCC 8 Seigneur Yahweh, mon puissant sauveur, tu couvres ma tête au jour du combat.

MAR 8 Eternel n'accorde point au méchant ses souhaits ; ne fais point que sa pensée ait son effet, ils s'élèveraient. [Sélah.]

BCC 9 Yahweh, n'accomplis pas les désirs du méchant, ne laisse pas réussir ses desseins : il en serait trop fier ! ‒ Séla.

MAR 9 Quant aux principaux de ceux qui m'assiégent, que la peine de leurs lèvres les couvre.

BCC 10 Que sur la tête de ceux qui m'assiègent retombe l'iniquité de leurs lèvres,

MAR 10 Que des charbons embrasés tombent sur eux, qu'il les fasse tomber au feu, et dans des fosses profondes, sans qu'ils se relèvent.

BCC 11 que des charbons ardents soient secoués sur eux ! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d'où ils ne se relèvent plus !

MAR 11 Que l'homme médisant ne soit point affermi en la terre ; [et] quant à l'homme violent et mauvais, qu'on chasse après lui jusqu’à ce qu'il soit exterminé.

BCC 12 Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci l'homme violent.

MAR 12 Je sais que l'Eternel fera justice à l'affligé, [et] droit aux misérables.

BCC 13 Je sais que Yahweh fait droit au misérable, et justice au pauvre.

MAR 13 Quoi qu'il en soit, les justes célébreront ton Nom, [et] les hommes droits habiteront devant ta face.

BCC 14 Oui, les justes célébreront ton nom, et les hommes droits habiteront devant ta face.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées