Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 140

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.

NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.

VULC 1 Psalmus David. [Domine, clamavi ad te : exaudi me ;
intende voci meæ, cum clamavero ad te.

BCC 2 Yahweh, délivre-moi de l'homme méchant, préserve-moi des hommes de violence,

NEG 2 Eternel, délivre-moi des hommes méchants!
Préserve-moi des hommes violents,

VULC 2 Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo ;
elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.

BCC 3 qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, qui excitent sans cesse la guerre contre moi,

NEG 3 Qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur,
Et sont toujours prêts à faire la guerre!

VULC 3 Pone, Domine, custodiam ori meo,
et ostium circumstantiæ labiis meis.

BCC 4 qui aiguisent leur langue comme le serpent, et qui ont sous leurs lèvres le venin de l'aspic. ‒ Séla.

NEG 4 Ils aiguisent leur langue comme un serpent,
Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic. - Pause.

VULC 4 Non declines cor meum in verba malitiæ,
ad excusandas excusationes in peccatis ;
cum hominibus operantibus iniquitatem,
et non communicabo cum electis eorum.

BCC 5 Yahweh, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes de violence, qui méditent de me faire trébucher.

NEG 5 Eternel, garantis-moi des mains du méchant!
Préserve-moi des hommes violents,
Qui méditent de me faire tomber!

VULC 5 Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me :
oleum autem peccatoris non impinguet caput meum.
Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum :

BCC 6 Des orgueilleux me dressent un piège et des filets, ils placent des rets le long de mon sentier, ils me tendent des embûches. ‒ Séla.

NEG 6 Des orgueilleux me tendent un piège et des filets,
Ils placent des rets le long du chemin,
Ils me dressent des embûches. - Pause.

VULC 6 absorpti sunt juncti petræ judices eorum.
Audient verba mea, quoniam potuerunt.

BCC 7 Je dis à Yahweh : Tu es mon Dieu ! Ecoute, Yahweh, la voix de mes supplications !

NEG 7 Je dis à l'Eternel: Tu es mon Dieu!
Eternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications!

VULC 7 Sicut crassitudo terræ erupta est super terram,
dissipata sunt ossa nostra secus infernum.

BCC 8 Seigneur Yahweh, mon puissant sauveur, tu couvres ma tête au jour du combat.

NEG 8 Eternel, Seigneur, force de mon salut!
Tu couvres ma tête au jour du combat.

VULC 8 Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei ;
in te speravi, non auferas animam meam.

BCC 9 Yahweh, n'accomplis pas les désirs du méchant, ne laisse pas réussir ses desseins : il en serait trop fier ! ‒ Séla.

NEG 9 Eternel, n'accomplis pas les désirs du méchant,
Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie! - Pause.

VULC 9 Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi,
et a scandalis operantium iniquitatem.

BCC 10 Que sur la tête de ceux qui m'assiègent retombe l'iniquité de leurs lèvres,

NEG 10 Que sur la tête de ceux qui m'environnent
Retombe l'iniquité de leurs lèvres!

VULC 10 Cadent in retiaculo ejus peccatores :
singulariter sum ego, donec transeam.]

BCC 11 que des charbons ardents soient secoués sur eux ! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d'où ils ne se relèvent plus !

NEG 11 Que des charbons ardents soient jetés sur eux!
Qu'il les précipite dans le feu,
Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus!

BCC 12 Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci l'homme violent.

NEG 12 L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre;
Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte.

BCC 13 Je sais que Yahweh fait droit au misérable, et justice au pauvre.

NEG 13 Je sais que l'Eternel fait droit au misérable,
Justice aux indigents.

BCC 14 Oui, les justes célébreront ton nom, et les hommes droits habiteront devant ta face.

NEG 14 Oui, les justes célébreront ton nom,
Les hommes droits habiteront devant ta face.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées