Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 140

DRB 1 Éternel ! délivre-moi de l'homme mauvais, préserve-moi de l'homme violent,

KJV 1 Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man;

LSG 1 (140:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (140:2) Éternel, délivre-moi des hommes méchants ! Préserve-moi des hommes violents.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.

VULC 1 Psalmus David. [Domine, clamavi ad te : exaudi me ;
intende voci meæ, cum clamavero ad te.

DRB 2 Qui méditent le mal dans leur cœur : les jours ils s'assemblent tous pour la guerre ;

KJV 2 Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.

LSG 2 (140:3) Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre !

S21 2 Eternel, délivre-moi des hommes méchants,
préserve-moi des hommes violents!

VULC 2 Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo ;
elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.

DRB 3 Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah.

KJV 3 They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.

LSG 3 (140:4) Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leur lèvres un venin d'aspic. Pause.

S21 3 Ils méditent le mal dans leur cœur
et sont toujours prêts à faire la guerre.

VULC 3 Pone, Domine, custodiam ori meo,
et ostium circumstantiæ labiis meis.

DRB 4 Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas.

KJV 4 Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.

LSG 4 (140:5) Éternel, garantis-moi des mains du méchant ! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber !

S21 4 Ils aiguisent leur langue comme un serpent,
*ils ont sur les lèvres un venin de vipère.    – Pause.

VULC 4 Non declines cor meum in verba malitiæ,
ad excusandas excusationes in peccatis ;
cum hominibus operantibus iniquitatem,
et non communicabo cum electis eorum.

DRB 5 Les orgueilleux m'ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m'ont dressé des lacets. Sélah.

KJV 5 The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.

LSG 5 (140:6) Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause.

S21 5 Eternel, garde-moi des mains du méchant,
préserve-moi des hommes violents!
Ils méditent de me faire tomber.

VULC 5 Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me :
oleum autem peccatoris non impinguet caput meum.
Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum :

DRB 6 J'ai dit à l'Éternel : tu es mon *Dieu. Prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications !

KJV 6 I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD.

LSG 6 (140:7) Je dis à l'Éternel: Tu es mon Dieu ! Éternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications !

S21 6 Des orgueilleux me préparent un piège avec des cordes,
ils déploient un filet le long du chemin,
ils me tendent une embuscade.         – Pause.

VULC 6 absorpti sunt juncti petræ judices eorum.
Audient verba mea, quoniam potuerunt.

DRB 7 L'Éternel, le Seigneur, est la force de mon salut ; tu as couvert ma tête au jour des armes.

KJV 7 O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle.

LSG 7 (140:8) Éternel, Seigneur, force de mon salut ! Tu couvres ma tête au jour du combat.

S21 7 Je dis à l'Eternel: «Tu es mon Dieu!»
Eternel, prête l'oreille à mes supplications!

VULC 7 Sicut crassitudo terræ erupta est super terram,
dissipata sunt ossa nostra secus infernum.

DRB 8 N'accorde pas, ô Éternel ! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein : ils s'élèveraient. Sélah.

KJV 8 Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.

LSG 8 (140:9) Éternel, n'accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie ! Pause.

S21 8 Eternel, Seigneur, mon puissant Sauveur,
tu protèges ma tête le jour du combat.

VULC 8 Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei ;
in te speravi, non auferas animam meam.

DRB 9 Quant à la tête de ceux qui m'environnent,… que le mal de leurs lèvres les couvre,

KJV 9 As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.

LSG 9 (140:10) Que sur la tête de ceux qui m'environnent Retombe l'iniquité de leurs lèvres !

S21 9 Eternel, n'accomplis pas les désirs du méchant,
ne laisse pas réussir ses projets, car il en tirerait de l'orgueil.       – Pause.

VULC 9 Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi,
et a scandalis operantium iniquitatem.

DRB 10 Que des charbons ardents tombent sur eux ! Fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu'ils ne se relèvent pas !

KJV 10 Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again.

LSG 10 (140:11) Que des charbons ardents soient jetés sur eux ! Qu'il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus !

S21 10 Que le péché de leurs lèvres retombe
sur la tête de ceux qui m'encerclent!

VULC 10 Cadent in retiaculo ejus peccatores :
singulariter sum ego, donec transeam.]

DRB 11 Que l'homme à [mauvaise] langue ne soit point établi dans le pays : l'homme violent, le mal le poussera* à sa ruine.

KJV 11 Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him.

LSG 11 (140:12) L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre ; Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte.

S21 11 Que des charbons ardents soient déversés sur eux!
Qu'ils soient précipités dans le feu,
dans des gouffres d'où ils ne se relèvent plus!

DRB 12 Je sais que l'Éternel maintiendra la cause de l'affligé, le jugement des pauvres.

KJV 12 I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor.

LSG 12 (140:13) Je sais que l'Éternel fait droit au misérable, Justice aux indigents.

S21 12 Le calomniateur ne subsistera pas sur la terre,
et l'homme violent sera sans répit pourchassé par le malheur.

DRB 13 Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi.

KJV 13 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence.

LSG 13 (140:14) Oui, les justes célébreront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face.

S21 13 Je le sais, l'Eternel fait droit au malheureux,
il rend justice aux pauvres.

S21 14 Oui, les justes célébreront ton nom,
les hommes droits habiteront en ta présence.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées